
大寶伏藏TD2322འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་གི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་གསལ་བ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཨར་ལ་གཏད
54-35-1a
༄༅། །འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་གི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་གསལ་བ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཨར་ལ་གཏད
༄༅། །འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་གི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་གསལ་བ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
54-35-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་གར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན། །དབང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་གཉེན་པོའི་དམ་འོག་ཏུ། །གདུག་ཅན་ཨར་ལ་གཏད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ཚན་ལྔ་ཕྲག་ལྔའི། །ཡ་གྱལ་སྙིགས་དུས་མི་བསྲུན་འབྱུང་པོའི་རིགས། །ཨར་གཏད་ལག་ལེན་རིག་འཛིན་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །བཞེད་པ་བཅུད་དུ་དྲིལ་ནས་འདིར་བཀོད་བྱ། །དེའང་ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་སྡེ་ཉེར་ལྔའི་ཚན་པ་གཉིས་པར། འགོང་པོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་བོད་ཕུང་བྱེད་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བར་གསུངས་ནས། ཕྱི་རབས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་མི་གསུམ་གྱིས༔ རི་མཐོའི་རྩེ་མོར་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ ལུང་པ་གསུམ་གྱི་འཛོམས་སུ་མནན༔ ལོ་རེར་ལན་རེ་བྱས་པ་ན༔ བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཞག་བདུན་དུ༔ བསྒྲུབས་པས་ཕྱོགས་དེ་ཁོལ་བུར་བདེ༔ བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་མི་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ རྟག་ཏུ་བོད་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ ཅེས་འགོང་པོ་མནན་པའི་ཐབས་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་བཅས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཨར་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། 
54-35-2a
སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན༔ འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རབ་ཏུ་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་། བསྙེན་པ་ཐེམས་པ། འབྲིང་བསྙེན་པ་མ་ཐེམས་ཀྱང་། དབང་ཐོབ་རྗེས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། ཐ་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་མ་ཐོབ་ཀྱང་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་དབང་བཞི་ནོས་ཤིང་དམ་སྡོམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར། སྣང་ཡུལ་རྟོག་པ་འཕྲོ་མི་བྱ༔ ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་དྲིལ་ནས་ཀྱང་༔ ཞེས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཐོག་ཏུ་དྲིལ་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ལས་འདི་བརྩམ་མི་རུང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པར་ཐག་རྦ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2322，名為《降伏惡鬼阿爾之口訣實修明鏡——無誤之時獄》。神通事業法類。降伏阿爾。
頂禮上師忿怒王！以大威猛燃燒之舞，掌控輪涅一切。於堅固手印之誓盟下，以調伏惡鬼阿爾之巧妙技藝，我向偉大金剛阿闍黎至誠頂禮。為救護雪域，於五部五函之教法中，此乃末世不馴順邪魔之類。降伏阿爾之實修，乃諸持明大士之精華，今匯集於此。其中，拉布扎（ལྷ་བྲག，地名）意修法類二十五部中之第二部云：『惡鬼從東方而來』等等，如是宣說能毀滅西藏之惡鬼九兄弟從東方而來。又云：『後世五百末法時，具菩提心之三人，於高山之巔修持，一月之中持誦猛咒，於三谷交匯處鎮壓，若每年行一次，則西藏安樂祥和。一人若修持七日，則該地安寧。若具加持力之三人恆常修持，則西藏恆常安樂。具菩提心者，行利益眾生之事。』如是善說鎮壓惡鬼之方法及其利益。故入於降伏阿爾之儀軌，有三：
前行、正行、後行。初、根本文中云：『若意修圓滿，欲行利益一切有情之事，則應降伏惡鬼阿爾。』如是說故，最上者，獲得意修根本灌頂且念誦圓滿者；中等者，雖未念誦圓滿，然已得灌頂且具足誓言者；最下者，雖未得意修之灌頂，然已領受任何無上瑜伽之四種灌頂且具足誓言者。主要以前者為主。如云：『莫散亂於外境，將覺性專注於一處。』如是說故，需能將覺性專注於心上並安住於平等捨中。僅僅懂得觀想本尊、持誦咒語，不可輕易嘗試此事業。應確信一切法皆融入於大圓滿之本性之中。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD2322, entitled 'A Clear Explanation of the Practice of Entrusting to the 'Gongpo Ar' - The Infallible Prison of Time.' Activities of Manifestation. Entrusting to Ar.
Homage to the Guru Krodharaja! With the dance of great wrath and blazing fire, controlling all of samsara and nirvana. Under the firm oath of the mudra, with the skillful means of subduing the malevolent Ar, I prostrate to the glorious Vajra Master. Among the five sets of five-fold Dharma that protect the land of snows, this is a practice for dealing with the unruly classes of spirits in degenerate times. This practice of entrusting to Ar, the essence of the wisdom of realized masters, is compiled here. Furthermore, in the second section of the twenty-five sections of the Mind Accomplishment Dharma of Lhodrak (ལྷ་བྲག), it says, 'The 'Gongpo' arises from the east,' and so on, stating that the nine brothers of 'Gongpo' who destroy Tibet arise from the east. It also says, 'In the final five hundred years of the future, three individuals possessing Bodhicitta will practice on the summit of a high mountain, reciting wrathful mantras for a month, and suppressing them at the confluence of three valleys. If this is done once a year, the land of Tibet will be filled with happiness and well-being. If one person practices for seven days, that area will be peaceful and secure. If three individuals with blessings continuously practice, Tibet will always have happiness and well-being. Those with Bodhicitta should accomplish the benefit of beings.' Thus, the methods for suppressing the 'Gongpo' and their benefits are well explained. Therefore, entering into the ritual of entrusting to Ar has three parts:
Preliminary, Actual, and Concluding. Firstly, the root text states, 'Having completed the signs of the Mind Accomplishment retreat, if you wish to benefit all beings, then entrust to the 'Gongpo' Ar.' As it is said, the best is one who has received the root empowerment of Mind Accomplishment and completed the recitation; the intermediate is one who has not completed the recitation but has received the empowerment and possesses the vows; the lowest is one who has not received the empowerment of Mind Accomplishment but has received the four empowerments of any Anuttarayoga mandala and possesses the vows. Primarily, it is said that one must be able to focus awareness on the mind and abide in equanimity, as it is said, 'Do not scatter to external objects, but concentrate awareness on one point.' Therefore, one should not attempt this activity merely by knowing how to visualize deities and recite mantras. One should be certain that all Dharmas are completely gathered into the nature of the Great Perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱིས་ཆོད་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དང་། ཁེ་གྲགས་རྙེད་བཀུར་གྱི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར། གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་ཨར་གཏད་ལ་ཤིས་པའི་གཟའ་ཚེས་འཕྲོད་སྦྱོར་དང་ལྡན་པར། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྤྲོ་ན། ཕུང་ས་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་བྲུབ་ཁུང་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པའམ་མཐོ་གང་པ། རྒྱའི་ཕྱེད་ཚད་ཀྱི་དཔངས་ལ་བང་རིམ་གསུམ་པ། ཕྱི་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོ་དང་། ནང་གྲི་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་སྣ་དང་
54-35-2b
སྙིང་སྣས་དམར་པོར་བྱུགས། ཁ་ཁྱེར་ལ་དྲག་པོའི་རྩང་གཅུས་ལོགས་སྟོད་སྨད་གྲི་ཁྲག་དང་བཙག་གིས་དམར་པོར་བྱུགས་ཤིང་། རྐེད་པ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་པ་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པའམ། བསྡུ་ན་བྲུབ་ཁུང་རྐྱང་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། དུག་ཤོག་ལ་ཨར་གཏད་ཀྱི་ལིངྒ་ཞལ་ཤེས་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་བྲིས་ཤིང་སྦྱང་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བགྱིས་རྗེས་སྔོ་དམར་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་ལ་བཀོད། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྨན་རག་མཆོད་གཏོར། སྒེར་གསོལ་བྱེད་རྒྱུའི་སྐོང་གསོའི་གཏོར་མ་སོགས་ཚོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་། ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཆས། གཡབ་དར། ཕུར་པ། སྒྲོལ་གྲི། རོལ་ཆེན། ཐོད་ནང་དུ་བླུག་པའི་ཐུན་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། དོན་བསྟོད་རྫོགས་ཀྱི་བར་གཏང་། ཡི་དམ་གཞན་བྱེད་ནའང་བདག་བསྐྱེད་གཞུང་བསྲང་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། ཐུགས་སྒྲུབ་བཏང་ན་བསྟོད་པའི་མུ་དེ་ཀར་གསེར་སྐྱེམས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ལ། ཡི་དམ་གཞན་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གནས་འགྱུར་བར་བསྐྱེད་ན་ལེགས་པས་འདི་ལྟར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་
54-35-3a
དྲག་པོ་རྩལ། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར། །གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་སྟེང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཉམས་ཀུན་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། གསེར་སྐྱེམས། མཁྱེན་གསོལ། གཟུ་དཔང་རྣམས་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་ལམ། ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་གཏང་། སྤ

【现代汉语翻译】
现在，非常珍视那些具有坚定决心，不为名利，而是具有利他菩提心的人。如果这样的咒士选择在吉祥的日期和时间，在一个僻静的地方开始工作，那么就在一个由各种土壤制成的四方形坛城平台上，挖一个宽一肘或高一肘的坑，深度为宽度的一半，做成三层。外面用煤炭涂成黑色，里面用刀血等各种血液和心脏涂成红色。坑口用凶猛的绳索缠绕，上下用刀血和碎屑涂成红色。腰部用煤炭涂成黑色，竖立二十一个以妖魔姿势排列的木桩。或者，如果简化，仅一个坑也可以。在毒纸上，按照口头传承的指示，绘制并装饰阿瓦达的林伽，并像通常一样进行净化等步骤，然后用蓝红色将其放入容器中并固定。在附近方便的地方，准备好本尊生起法的药物、酒、供品和食子。准备好用于个人祈祷的圆满祈祷食子等供品。准备好用血和芥末装饰的三棱锥形食子。准备好黄金饮料的器具、扇子、旗帜、金刚橛、钺刀、大型乐器，以及装在颅器中的饮料等所有必需品。
第二，正行：‘面向东方，用铁钩抓住’。如是说，修行者面向东方坐在垫子上，背诵北方宝藏意修法的正文，念诵赞颂直至圆满。如果修持其他本尊，也念诵本尊生起法的正文和赞颂。如果念诵意修法，念诵赞颂的尾声时可以直接享用黄金饮料。如果修持其他本尊，最好观想自己立即转化为金刚暴怒力，如下：‘自身刹那成金刚暴怒力，青黑色暴怒可怖之形象，一面二臂具足九种舞姿态，右持天铁九尖金刚杵高举，左手托着金铃倚靠于腰际，珍宝骨饰厚重深蓝法衣上，尸林八饰等等威严皆圆满，于智慧火焰炽燃之中央，三根本总集大威德之身，镇压轮涅具大势力无与伦比，光彩如劫末之火般炽燃。’如是清晰观想。献上黄金饮料，祈请知照，按照八教暴怒或所修本尊的仪轨，进行证盟。

【English Translation】
Now, it is extremely precious to have someone with firm resolve, who is not for the sake of fame and gain, but who possesses the altruistic Bodhicitta. If such a mantra practitioner chooses to start work on an auspicious date and time, in a secluded place, then in the center of a square mandala platform made of various soils, dig a pit one cubit wide or one cubit high, with a depth half the width, making three layers. The outside is painted black with charcoal, and the inside is painted red with various bloods such as knife blood and heart. The mouth of the pit is wrapped with a fierce rope, and the top and bottom are painted red with knife blood and shavings. The waist is painted black with charcoal, and twenty-one stakes are erected in the posture of demons. Or, if simplified, just a single pit is also acceptable. On poison paper, draw and decorate the lingam of Avertana according to the instructions of the oral tradition, and after performing purification etc. as usual, put it in a container with blue-red and fix it. In a convenient place nearby, prepare the medicine, alcohol, offerings, and torma of the self-generation. Prepare the fulfillment torma etc. for personal prayers. Prepare the triangular torma decorated with blood and mustard seeds. Prepare the utensils for the golden drink, fan, banner, phurba (ritual dagger), kartrika (chopper), large musical instruments, and the drink poured into the skull cup, etc., all the necessary equipment.
Second, the main part: 'Facing east, grasp with an iron hook.' As it is said, the practitioner sits on a cushion facing east, recites the text of the Northern Treasure Mind Practice, and recites the praise until completion. If practicing another yidam, also recite the text of the self-generation and the praise. If reciting the Mind Practice, it is permissible to partake of the golden drink at the end of the praise. If practicing another yidam, it is best to visualize oneself instantly transforming into Vajra Dragpo Tsal (Vajra Wrathful Power), as follows: 'Myself instantly become Vajra Dragpo Tsal, With a dark blue, wrathful, and terrifying appearance, One face and two arms, possessing nine dance postures, The right hand holds aloft a nine-pointed vajra of heavenly iron, The left hand rests a golden bell on the hip, Adorned with precious bone ornaments and a deep blue cloak, Complete with all the aspects of the charnel ground, In the center of a blazing fire of wisdom, The body of the great terrifying one, the union of the three roots, Subduing samsara and nirvana, possessing great power, Unrivaled, blazing with glory like the fire of the eon.' Visualize clearly in this way. Offer the golden drink, request awareness, and perform the oath according to the Eight Commands Wrathful or the ritual of the yidam being practiced.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཙམ་དུ་གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་
54-35-3b
འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་ཕུད་སྐྱེམས་འཐོར་ལ། གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ། ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་ལ་དགྲ་བྱུང་ན། །མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན། །གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག །བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད། །མཐའ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨིན། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རྔམས་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་
54-35-4a
ལ་བབ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སྙན་མནན་ནོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་སྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ནས༔ མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱམས་པ་འབྱོན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་པའི་བར༔ གང་འདུལ་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བར་ཐུགས་དགོངས་པའི༔ མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་དུས་འདིར༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་ཐ་མ་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེང་དུས་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབས་པ་མི་སྐྱོབ་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་གང་ལ་མཛད༔ འགྲོ་ད

【现代汉语翻译】
少许金饮。让(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火)、扬(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风)、康(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，皈依)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破)、哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，空性)、呵(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，大乐)、舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，慈悲)加持。
吽！祈请持明传承上师，祈请一切逝者之寂静与忿怒本尊，尤祈莲师忿怒尊之坛城诸神，享用此金饮，增益瑜伽行者之力量。玛姆、贡布、姐妹、业力死神等，三十位傲慢之主，及其眷属，以及听命之仆从，享用此金饮，增益瑜伽行者之力量。祈请守护我等持咒者之护法，以及此地之神祇，掌管年月时日之神灵，享用此金饮，增益瑜伽行者之力量。
如此献上初供之饮。祈请证人：吽！从十方虚空之中，祈请上师、持明、本尊，以及饮血忿怒尊及其眷属，以慈悲垂念于我。我乃持明之修行者，若有违背誓言之敌出现，请勿冤枉无辜，护法请明鉴。请诸佛作为证人，请世间神祇作为裁决者。此违背誓言之罪人，首先破坏佛法，其次贬低三宝之威严，最终分裂密咒之精髓，如今加害于瑜伽行者我，舍弃十善，接受十恶，五无间罪之果报成熟。此乃降伏之田，莲师忿怒尊坛城诸神，虽未动摇于法性寂静，然请显现威严忿怒之身，降伏邪魔之时已到。切莫懈怠，具誓者，请行降伏邪魔之事业。
如此恳请。然后是普劝请诸佛：吽！从逝者之自在佛之教法，直至燃灯佛之教法圆满，祈请过去诸佛垂念。于此化身释迦牟尼佛之净土，为成办广大之利益，具此大愿，祈请现在诸佛垂念。从弥勒至文殊之教法，为调伏所化众生，具此发心，祈请未来诸佛垂念。未来五浊恶世降临时，藏地众生恶业深重之时，祈请您以慈悲加持赤松德赞之血脉后裔。如今受业力与因缘所迫，若不救护被贬为庶民之法王，又将如何实现三世诸佛之誓愿？又将如何利益众生？

【English Translation】
A little gold drink. Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Fire), yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Wind), khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，Space). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Refuge), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，Arising), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Destruction), ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，Emptiness), hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，Great Bliss), hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Compassion) bless.
Hūṃ! I pray to the lineage masters of Vidyadhara, I pray to the peaceful and wrathful deities who embody all the departed ones, especially the mandala deities of the powerful Padmasambhava. Please accept this gold drink and increase the power of the yogis. Mām, Gonpo, sisters, karma Yamaraja, etc., the thirty arrogant lords and their retinues, and the obedient servants, please accept this gold drink and increase the power of the yogis. I pray to the protectors of my mantra holders, and the local deities of this place, the gods who control the years, months, days and times, please accept this gold drink and increase the power of the yogis.
Thus offering the first drink. Praying for witnesses: Hūṃ! From the ten directions of the sky, I pray to the masters, Vidyadharas, yidams, and the blood-drinking wrathful deities and their retinues, with compassion, please think of me. I am a practitioner of Vidyadhara, if an enemy violates the oath appears, please do not wrong the innocent, protectors please be aware. Please let the Buddhas be the witnesses, please let the worldly deities be the judges. This oath-breaking sinner, first destroys the Buddha's teachings, secondly degrades the glory of the Three Jewels, and finally splits the essence of the secret mantra, now harms the yogi me, abandons the ten virtues, accepts the ten evils, the fruit of the five heinous crimes matures. This is the field of subjugation, the mandala deities of the powerful Padmasambhava, although not shaken from the peaceful nature of Dharma, please manifest a majestic wrathful body, the time to subdue the demons has come. Do not be lazy, oath-holders, please perform the work of subduing the demons.
Thus earnestly request. Then is the general urging of all Buddhas: Hūṃ! From the teachings of the powerful Buddha of the departed, until the teachings of Dipamkara Buddha are complete, I pray that all the Buddhas of the past will remember. In this pure land of the incarnate Shakyamuni Buddha, to accomplish vast benefits, with this great vow, I pray that the Buddhas of the present will remember. From the teachings of Maitreya to Manjushri, to tame the disciples to be tamed, with this intention, I pray that all the Buddhas of the future will remember. When the last of the future five degenerations descends, at this time when the sentient beings of Tibet are heavily burdened by evil karma, I pray that you will bless the descendants of Trisong Detsen with your compassion. Now being forced by karma and conditions, if you do not save the Dharma King who has been demoted to a commoner, how will you fulfill the vows of the Buddhas of the three times? How will you benefit sentient beings?

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་མི་མཛད་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་དགོངས༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཐུགས་རྗེས་མི་སྐྱོབ་ན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་རྩལ་གང་ལ་བསྐྱེད༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་གཅོད་མི་བསྲུང་ན༔ 
54-35-4b
ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཚིག་ཅི་ལ་མཛད༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས༔ གཤེགས་ཤིག་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་དོན་ལ་གཤེགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཞི་བདག་རྣམས༔ མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འདུལ༔ བོད་ཡུལ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་མཚོ་བརྡོལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་དམངས་སུ་འབེབ༔ དབེན་གནས་དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཇག་ཆོམ་བྱེད༔ དམག་དཔུང་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱོད་ལ་འབེབ༔ བདུད་དང་འགོང་པོས་སྡེ་དཔོན་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་དུ་བར་ཆོད་བྱས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་མཆོད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་ཐང་རྒྱས་སུ་འབངས་མགོ་རྒོད༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་རུ་དམག་འཁྲུག་དར༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་
54-35-5a
རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ བདུད་དང་འགོང་པོ་དམ་སྲི་ཤ་ཟ་དང་༔ ཕུང་བྱེད་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློགས༔ དུག་ལྔ་འབྱོལ་ཉོག་རང་རྒྱུད་འཁྲུགས་པའི་མི༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྒྱལ་ཕྲན་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ལས་ངན་རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ དམག་དཔོན་དམག་མིའི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་གདོན་བགེགས་དང་༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་དགྲ་བོ་དང་༔ བོད་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ ཡིད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ངག་གི་སྨྲ་བ་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ་དུ་ཆུགས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བདག་ཅག་བར་གཅོད་འདི་ལས་ཐར་བར་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བྲུབ་ཁུང་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་གཏི་མ

【现代汉语翻译】
若您不救度众生的痛苦，那么菩萨您要调伏的是何人？
若您不以慈悲救护藏地君臣，那么莲花生您的神通法力又将施展于何处？
若您不守护修持正法的障碍，那么护法空行母的誓言又有何用？
吽！
请从各自的净土中起身！
请垂念浊世众生的利益！
请前往利益藏地君臣！
三世一切善逝本尊众，莲花生上师、持明空行母，以及护法、守护神、具誓地神等，请以神通法力助我成办心愿！
佛法已至末法时期，魔的化身遍布世间。
藏地苦难深重，血流成河，赤松德赞的后裔沦为平民，偏僻的寺院遭到抢劫。
军队的恐吓使众生陷入冤狱，邪魔外道左右地方首领，阻碍正法如理修持，不让誓言如法守护，不让供养具誓护法。
法王权势衰落，百姓怨声载道，藏地众生不安，战火四起。
吽！
祈愿善逝的悲悯如云般涌现，忿怒尊的怖畏笑声如雷般震响，对众生的慈悲如闪电般划过，加持神通如霹雳般降临！
将魔、鬼、罗刹、食肉鬼以及作祟的邪魔等摧为齑粉！
愿五毒炽盛、自相矛盾之人，魔的头目、小国王等被降伏！
愿恶业深重、嗔恨如火燃烧的将领士兵自相残杀！
摧毁佛法的邪魔，使法王沦为平民的仇敌，以及使藏地衰败的妖魔，还有对瑜伽士我心怀怨恨的仇敌，愿他们恶念疯狂，言语喑哑，身体迅速消亡！
请救度我们脱离这些障碍，请成办所有交付的事业！
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 吽 尼 智 萨瓦 杜斯当 诶 吽 扎 玛拉雅 帕！
观想火坑和所诛之物：啪！从空性中，由埃字化现为铁制的焚烧坑，三角形，九层，口小底大，深不可测，下面是充满欲望的沸腾血海，四周是充满嗔恨的火焰旋风，上面是充满愚痴的黑暗。

【English Translation】
If you do not save beings from suffering, whom do you intend to tame as a Bodhisattva?
If you do not protect the Tibetan king and subjects with compassion, where will Padmasambhava exert your magical power?
If you do not guard against obstacles to the practice of the sacred Dharma, what is the purpose of the Dharma protectors' and oath-bound guardians' vows?
Hūṃ!
Arise from your respective realms!
Consider the benefit of sentient beings in this degenerate age!
Go forth for the benefit of the Tibetan king and subjects!
Assembly of peaceful deities of the three times, Padmasambhava, Vidyādharas, Ḍākinīs, Dharma protectors, oath-bound guardians, and local deities, increase your power and strength, and accomplish my intentions!
The Buddha's teachings have reached the end of the degenerate age, and the emanations of demons are subduing the world.
Suffering and seas of blood are overflowing in this Tibetan land, the lineage of Trisong Detsen is being reduced to commoners, and monasteries in secluded places are being robbed.
Sentient beings are being thrown into prison due to the terror of armies, demons and evil spirits are manipulating leaders, obstructing the proper practice of the sacred Dharma, not allowing vows to be kept properly, and not allowing offerings to be made to oath-bound guardians.
The power of the Dharma king is declining, the people are rebelling, and war is raging, bringing no peace to the sentient beings of Tibet.
Hūṃ!
May the compassion of the Sugatas gather like clouds, may the terrifying laughter of the wrathful ones roar like thunder, may the loving-kindness for beings flash like lightning, and may the blessings and power strike like lightning!
Reduce demons, evil spirits, rākṣasas, flesh-eaters, and all kinds of destructive spirits to ashes!
May those whose five poisons are rampant and whose minds are confused, the leaders of demons and petty kings, be subdued!
May the commanders and soldiers whose evil karma and fierce minds burn like fire turn their own weapons against themselves!
May the demons and obstructors who destroy the Buddha's teachings, the enemies who reduce the Dharma king to a commoner, the evil spirits who ruin Tibet, and all the enemies and obstructors who hate the yogin, may their evil thoughts drive them mad, may their speech be silenced and they faint, and may their physical bodies quickly perish!
Please liberate us from these obstacles, and please accomplish all the entrusted tasks!
Oṃ guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ nṛ tri sarva duṣṭāṃ e hur thum jaḥ māraya phat!
Visualization of the fire pit and the object to be destroyed: Phaṭ! From emptiness, from the syllable E arises a triangular iron burning pit with nine levels, narrow at the top and deep, with a boiling sea of desire-blood below, a whirlwind of hatred-fire on the sides, and a darkness of ignorance above.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་གི་མུན་པ་
54-35-5b
གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ར་ཙ་ཏྲི་ལས་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་མིའི་གཟུགས་ལས་སྟག་སེང་བྱ་སྤྲེལ། ཁྱི་སྤྱང་བྱི་ལ། རྔ་མོང་མི་གདོང་ཅན། བྱད་དབྱིབས་ཉམ་ཆུང་ཞིང་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ་མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་
54-35-6a
དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་བགེགས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་བགེགས། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་རྒྱལ་འགོང་། དམ་སྲི། རྒྱ་འདྲེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་ཡིད་གསུམ། གནམ་ས་བར་གསུམ། ཉི་ཟླའི་གོ་བར། ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས་འོག་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཤར་ནས་འགུགས་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས། སྐབས་འདིར་ཐེམ་མེད་ཀྱི་མནན་པའི་བསྐུལ། འགུགས་འདྲེན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ 
54-35-6b

【现代汉语翻译】
无明黑暗深邃，兵器如雨般降落，疾病和毒气的蒸汽弥漫，旱灾和不祥的预兆以各种令人难以忍受的方式混杂。阎罗使者的军队如雄狮般威猛，如猛虎般跳跃，如罗刹般愤怒，如食肉鬼般奔跑，‘རྒྱོབ་རྒྱོབ་’（藏文，无对应梵文，无对应罗马拟音，砍杀声）和‘སོད་སོད་’（藏文，无对应梵文，无对应罗马拟音，刺杀声）的巨响如雷鸣般响彻四方。在这强大的轮回业力牢狱中，所有聚集在一起的、掠夺佛教和众生福祉的邪魔外道，其本质是罗刹扎德（ར་ཙ་ཏྲི་，藏文，梵文天城体：राक्षसत्रि，梵文罗马拟音：rākṣasatri，罗刹三）以及制造灾难的凶猛鬼怪兄弟九人，他们有的化为人形，有的化为虎、狮、鸟、猴，有的化为狗、狼、猫，有的化为骆驼人面。他们形貌丑陋，赤身裸体，瘦骨嶙峋，面色黝黑，神志不清，带着悲伤的印记，九窍中流淌着脓血，是所有危害的集合体。
为了召唤这些邪魔，结‘吽’（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）印，念诵：顶礼！祈请持明传承的具德根本上师们的教言，诸佛的教言，佛法的教言，僧众的教言，密咒、明咒、真言、心髓、手印和三摩地的谛实力，以及法性本初空性却显现因果不虚的谛实力。特别是，祈请大殊胜嘿汝嘎（che mchog khrag thung，大殊胜饮血尊）金刚暴怒尊（rdo rje drag po rtsal，金刚猛力）的坛城诸尊，以及所有誓愿护法海会的教言谛实力。凭借这伟大的谛实力，为了摧毁普遍危害佛法、危害具德上师、危害一切众生的邪魔，特别是那些危害我们瑜伽士师徒眷属的、心怀恶意、行为粗暴、制造藏地灾难的凶猛鬼怪兄弟九人、地方鬼怪、厉鬼以及汉地鬼怪等所有鬼神，无论他们的寿命、生命力、意念存在于天、地、人三界，还是日月运行之间，还是在佛教或苯教护法的庇护之下，无论他们身在何处，都请立即、迅速、片刻之间被勾召到这个目标供品之中！嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班杂 几里 几拉亚 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽 啪！班杂 昂 固夏 匝！班杂 帕夏 吽！班杂 斯坡扎 榜！班杂 港扎 吼！ 扎贝 效雅 啪！ 阿贝 效雅 阿 阿！如此念诵三遍、七遍、二十一遍等，根据情况而定，从东方反复进行勾召。正如所说，此时应按照无门锁的镇压仪轨进行召唤。
吽！我乃降伏三毒之身！

【English Translation】
The darkness of ignorance is profound, a rain of weapons falls, and the steam of disease and poison pervades. Droughts and ominous signs mingle in various unbearable ways. The armies of Yama's messengers are as fierce as lions, leap like tigers, are as wrathful as rakshasas, and run like flesh-eating demons. The sounds of 'རྒྱོབ་རྒྱོབ་' (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Roman transliteration, sound of slashing) and 'སོད་སོད་' (Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Roman transliteration, sound of stabbing) resound like thunder. In this powerful prison of karmic existence, all the gathered evil spirits and obstructors who plunder the well-being of Buddhism and sentient beings, whose essence is Rakshasa Tri (ར་ཙ་ཏྲི་, Tibetan, Sanskrit Devanagari: राक्षसत्रि, Roman transliteration: rākṣasatri, Rakshasa Three) and the nine brothers of fierce ghosts who create disasters, some transformed into human form, some into tigers, lions, birds, monkeys, some into dogs, wolves, cats, some into camels with human faces. They are ugly in appearance, naked, emaciated, dark in complexion, mentally impaired, bearing the mark of sorrow, with pus and blood flowing from their nine orifices, a collection of all harms.
To summon these demons, form the 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, seed syllable) mudra and recite: Homage! I beseech the truth of the words of the glorious root gurus of the Vidyadhara lineage, the words of the Buddhas, the words of the Dharma, the words of the Sangha, the truth of the mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart essences, mudras, and samadhi, and the truth that although the nature of reality is primordially empty, the cause and effect of phenomena are unfailing. In particular, I beseech the truth of the mandala of the Greatly Victorious Heruka (che mchog khrag thung, Greatly Victorious Blood Drinker) Vajra Wrathful One (rdo rje drag po rtsal, Vajra Fierce Power), and all the oath-bound Dharma protectors and their retinues. By the power of this great truth, in order to destroy the demons who universally harm the Buddha's teachings, harm the glorious gurus, and harm all sentient beings, especially those who harm us yogis, teachers, patrons, and retinues, those malicious, harsh, and disaster-creating fierce ghost brothers nine, local ghosts, vengeful spirits, and Chinese ghosts, wherever their life force, life, and mind may reside, whether in the three realms of heaven, earth, and man, or between the sun and moon, or under the protection of Buddhist or Bon protectors, wherever they may be, please be immediately, swiftly, and in an instant, drawn into this target offering! Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhi Ishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! Vajra Am Kusha Dza! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Bam! Vajra Ghante Hoh! Prabeshaya Phat! Abeshaya Ah Ah! Recite this three times, seven times, twenty-one times, etc., as appropriate, and repeatedly summon from the east. As it is said, at this time, the summoning should be done according to the practice of suppression without a door.
Hūṃ! I am the body that subdues the three poisons!

--------------------------------------------------------------------------------


དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ༔ ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་མེས༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་བདག༔ སྐྱེ་མེད་འཆི་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་སྟོང་གྲགས་པའི་གསུང་༔ སྤྲོས་མེད་བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཐུགས༔ སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པས་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྲིད་པའི་ཡང་སྲིད་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་ད་ཆུམ་ཆུམ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ང་ཡི་བཀའ་འབངས་ཡིན༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ་འདུས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་རབས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས༔ བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་དགུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དུ་འབབ༔ དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམག་རིགས་དགུ༔ དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྟགས་དགུ་ནི༔ དུད་འགྲོའི་མཇུག་སྤུ་མགོ་ལ་
54-35-7a
འདོགས༔ འབངས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་རྒོལ་བའི་དུས༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཉམས་བྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སྤྲེ་འུའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །མ་བུ་མི་གཅིག་གོས་སུ་གྱོན༔ བོད་འབངས་སིལ་བུར་འཐོར་བའི་རྟགས༔ སྡེ་པ་ནང་འཁྲུགས་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །ཕུ་དུང་ཁ་མཐུད་དམར་པོ་འདོགས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བཤན་པའི་རྟགས༔ སྲོག་གཅོད་ནག་པོའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །མི་ཚེ་ཆོ་ལོང་ལས་ལ་དགའ༔ བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཉམས་པའི་རྟགས༔ སླུ་བྱེད་གཡོ་སྒྱུའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་ཞུ་མེའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །མགོ་ལ་རྒྱ་ཞུ་དཀར་པོ་གྱོན༔ རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྟགས༔ ཚུལ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་རྔ་མོའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །གནས་དགོན་ཐམས་ཅད་འཐབ་ར་འཆའ༔ བོད་ཁམས་ནང་འཁྲུག་དར་བའི་རྟགས༔ ཁམས་གསུམ་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་ཁྱི་ཡི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །མཐའ་མིའི་སྤྱོད་པ་དབུས་སུ་དར༔ དམག་རིགས་སྡེ་དགུ་ཡོང་བའི་རྟགས༔ རྒོལ་བྱེད་འཁྲུག་པའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་
54-35-7b
བྱ་ཡི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །སེང་སློག་ཝ་ཡིས་གྱོན་པའི་དུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ནག་པོ་ཆོམ་བྱེད་འགོང་

【现代汉语翻译】
光辉灿烂的莲花生（Padmasambhava），是所有佛陀的化身。
化现无数，我是所有佛陀的真实体现，我是所有胜者的主宰，我是所有忿怒之王的父亲，我是所有空行母的主人，我是五大元素之源，我是所有存在的祖先，我是所有众生的父亲，我是降伏魔鬼的勇猛力量，我是三界众生的命脉之主，是不生不灭的金刚之身，是无碍自空的音声，是无所造作、不可言说、永恒不变的意，圆满了伟大佛陀的功德，事业自然成就，调伏众生，无碍化身散发光芒，存在轮回中的誓言守护者们，都如往昔的誓言一般，现在都聚集在光辉的身旁。
显现和存在中傲慢的神灵们，都是我的臣属，不得违抗我的命令，必须遵守誓言，如誓言一般享用祭品，如誓言一般完成事业。在未来的末法时代，西藏将会出现毁灭性的九种邪魔，它们会变成众生的魔障，由此化现出九种军队，这些军队出现的九种征兆是：
将家畜的尾毛装饰在头上，臣民反抗国王之时，破坏王法的邪魔是：人身猴头的你，让忿怒之王燃烧起来，抓住它！
母子穿同一件衣服，西藏百姓四处离散的征兆，制造内部冲突的邪魔是：人身狮子头的你，让忿怒之王燃烧起来，抓住它！
穿着袖子相连的红色衣服，没有慈悲之心的屠夫的征兆，断命的黑色邪魔是：人身豺狼头的你，让忿怒之王燃烧起来，抓住它！
人们喜欢虚度光阴，福德和权力衰退的征兆，欺骗和狡诈的邪魔是：人身狐狸头的你，让忿怒之王燃烧起来，抓住它！
头上戴着白色汉人帽子，嗔恨之心如火焰般燃烧的征兆，伪装成宗教的邪魔是：人身猪头的你，让忿怒之王燃烧起来，抓住它！
所有寺庙都变成战场，西藏内部冲突蔓延的征兆，毁灭三界的邪魔是：人身狗头的你，让忿怒之王燃烧起来，抓住它！
边境民族的习俗在中部地区盛行，九种军队到来的征兆，反抗和争斗的邪魔是：人身鸟头的你，让忿怒之王燃烧起来，抓住它！
当狐狸披着狮子的皮时，佛法即将消失的征兆，黑色的盗窃邪魔。

【English Translation】
Glorious Padmasambhava (Lotus-Born), the emanation of all Buddhas,
Manifesting countless forms, I am the embodiment of all Buddhas, I am the lord of all victors, I am the father of all wrathful kings, I am the master of all mamos (female spirits), I am the essence of the five elements, I am the ancestor of all existence, I am the father of all beings, I am the powerful force that subdues demons, I am the lord of the life force of the three realms, the indestructible vajra body, unborn and deathless, the unobstructed, self-empty sound, the unelaborated, inexpressible, immutable mind, perfecting the qualities of the great Buddha, activities spontaneously accomplished, taming beings, unobstructed emanations radiate light, the oath-bound ones in the cycle of existence, all gather now around the glorious form, just as in the past.
The arrogant gods and spirits of appearance and existence, all are my subjects, must not disobey my command, must abide by the oath, partake of the offerings as sworn, accomplish the activities as sworn. In the degenerate age of the future, nine destructive demons will arise in Tibet, they will become obstacles for sentient beings, from them will emanate nine kinds of armies, the nine signs of these armies appearing are:
Adorning the head with the tail hair of livestock, when subjects revolt against the king, the demon that destroys the king's law is: you with a human body and a monkey's head, let the wrathful king burn, seize it!
Mother and child wearing the same clothes, the sign of the Tibetan people scattering, the demon that creates internal conflict is: you with a human body and a lion's head, let the wrathful king burn, seize it!
Wearing red clothes with connected sleeves, the sign of a butcher without compassion, the black demon that cuts off life is: you with a human body and a jackal's head, let the wrathful king burn, seize it!
People enjoying wasting time, the sign of declining merit and power, the demon of deception and trickery is: you with a human body and a fox's head, let the wrathful king burn, seize it!
Wearing a white Han Chinese hat on the head, the sign of hatred burning like fire, the demon disguised as religion is: you with a human body and a pig's head, let the wrathful king burn, seize it!
All monasteries turning into battlefields, the sign of internal conflict spreading in Tibet, the demon that destroys the three realms is: you with a human body and a dog's head, let the wrathful king burn, seize it!
The customs of border peoples flourishing in the central region, the sign of nine kinds of armies arriving, the demon of resistance and strife is: you with a human body and a bird's head, let the wrathful king burn, seize it!
When a fox wears a lion's skin, the sign of the Buddha's teachings coming to an end, the black stealing demon.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ནི༔ མི་ལུས་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །ཉི་ཟླ་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ནག་པོ་མུན་འཐིབས་འབྱུང་བའི་རྟགས༔ སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འཕེལ་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་རྔམས་ཤིང་ཁྲོ་སེམས་ཅན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག །ཕ་ནི་དམ་སྲི་མགོ་དགུ་པ༔ མ་ནི་ཕུང་བྱེད་ནག་མོ་ལ༔ བུ་ནི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་སྐྱེས༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འཛམ་གླིང་འཇོམས་པའི་གོ་གདུག་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་ཀུན། །གསང་བདག་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཅེས་ཐུན་རེ་ལ་དགུག་གཞུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཞིང་ཤེས་པ་ཡུལ་སྣང་གི་རྟོག་ཕྱིར་མ་འབྲེངས་པར་ལྟ་བའི་གདེང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་རྩེ་གཅིག་པས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་ཡང་རྟེན་ལ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ། དེ་ནས་ཨར་གཏད་ཀྱི་བཟླས་པ་དངོས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ༔ སྙིང་ཁ་རཀ་དུནྟེ་རྦད༔ ཕུད་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད༔ འགོང་པོའི་དབུགས་ལ་རྔུབས༔ བདུད་མོའི་ཤ་ལ་ཆེམས༔ ཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུར༔ མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧབ་
54-35-8a
ཤཾ༔ བཛྲ་ཏྲི་ཏྲིག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ནཱི་ལཾ་དྷཱ་ར་རཀྵ༔ བཛྲ་ཨ་རི་ཨ་རི་ནི༔ ནཱ་ག་ཙ་ཏྲིག་རྦད་ཏྲི༔ ཧ་རི་ཧ་རི༔ ཏྲིམ་ཏྲིམ༔ ཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་སྲོག་རྩ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཞེས་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་ཐུན་རེ་ལ་དགུ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་རྫས་ལ་བཏབ། དེ་ཡང་། བོད་ཁམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ དྲག་སྔགས་དགུ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བརྡེག༔ ཅེས་གསུངས། ཐུན་བསྡུ་ཁར་ཐུན་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་བདེ་གཤེགས་སྤྱི་བསྐུལ་ཆེ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ནས༔ མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ རྒྱ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་རིམ་པར་བསྐོར་མཛད་པའི༔ ད་ལྟ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ བྱམས་པ་འབྱོན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་པའི་བར༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ༴ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་རྒྱང་མ་རིང་༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་
54-35-8b
ལོ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་སྐུལ༔ ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྲོག་རྩའི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགའ་བའི་རྩ༔

【现代汉语翻译】
彼（ཁྱོད）は、人身で虎の頭を持つ者よ！忿怒尊の炎で今すぐ捕まえろ！
太陽と月が果てまで運行する時、黒い闇が立ち込める兆しが現れる。
苦しみが増大する。悪霊よ！人身で恐ろしく、怒りの心を持つ者よ！忿怒尊の炎で今すぐ捕まえろ！
父は九つの頭を持つダ​​ムスリ（དམ་སྲི，一种凶神），母は破壊者である黒女（ནག་མོ）！
息子は九人の兄弟として生まれた悪霊！様々な奇跡と化身を現し、世界を破壊する悪意を持つ！
お前の力と能力のすべてを、秘密の主（གསང་བདག，Vajrapani，金刚手菩萨）パドマ（པདྨ，莲花）の慈悲によって、今すぐにここに捕まえろ！
このように、一度の儀式で百五十二回などを、状況に応じて引き寄せ、知識が対象の現れに囚われず、確信を持って神の慢心を一心に抱き、鉄の鉤の印で繰り返し対象を引き寄せ、吸収する。
次に、委託の真言を唱える。オーム・バジュラ・チャクラ・エー（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ，Oṃ Vajra Cakra E，嗡 班杂 扎抓 诶）！
心臓を破壊せよ（སྙིང་ཁ་རཀ་དུནྟེ་རྦད）！生命を奪え（ཕུད་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད）！悪霊の息を吸い込め（འགོང་པོའི་དབུགས་ལ་རྔུབས）！悪魔の肉を食い尽くせ（བདུད་མོའི་ཤ་ལ་ཆེམས）！
破壊する悪霊の肉、骨、血、脈に浸透せよ（ཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུར）！マツァドゥ・アヤシャラ・ナハブシャン（མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧབ་ཤཾ）！
バジュラ・トリトリク（བཛྲ་ཏྲི་ཏྲིག，Vajra Tri-trig，金刚 三-）！マーラヤ・ラバド（མཱ་ར་ཡ་རྦད，Māraya Rbad，诛杀）！バジュラ・ニーラム・ダーラ・ラクシャ（བཛྲ་ནཱི་ལཾ་དྷཱ་ར་རཀྵ，Vajra Nīlaṃ Dhāra Rakṣa，金刚 青 守护）！バジュラ・アリ・アリ・ニ（བཛྲ་ཨ་རི་ཨ་རི་ནི，Vajra Ari Ari Ni，金刚 阿里 阿里 尼）！
ナーガ・チャトリク・ラバド・トリ（ནཱ་ག་ཙ་ཏྲིག་རྦད་ཏྲི，Nāga Ca-trig Rbad Tri，龙 扎- 诛杀 三）！ハリ・ハリ（ཧ་རི་ཧ་རི，Hari Hari，哈日 哈日）！トリム・トリム（ཏྲིམ་ཏྲིམ，Trim Trim，珍 珍）！
破壊する悪霊の生命の根源を断ち切れ（ཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་སྲོག་རྩ་གཏུབས་གཏུབས）！と言う言葉を遮り、一度の儀式で約九百回唱え、儀式の供物を捧げる。
また、「チベットが混乱し、奇跡が起こる時、強力なマントラを九百回唱えて打ち破る」と言われている。儀式を終える前に、儀式の供物を散らす。
ラム（རྃ，Raṃ，火），ヤム（ཡྃ，Yaṃ，风），カム（ཁྃ，Khaṃ，空）と、オーム・アー・フーム（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡 阿 吽）で加持し、薬と血を撒き、至福に逝ける者たち（བདེ་གཤེགས）への大規模な共通の呼びかけは次のとおり。
フーム・ビョー（ཧཱུྃ་བྷྱོ，Hūṃ Bhyo，吽 吼）！至福に逝ける強大な支配者の教えから、灯明を捧げる者の教えが終わるまで！
過去のすべての仏（སངས་རྒྱས）が虚空から立ち上がり、誓いを守り、強力な行いを促してください！
化身である釈迦牟尼（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ）のこの世界で、広大な法輪（ཆོས་འཁོར）を順に回すことを行った、現在存在する仏が虚空から立ち上がり、誓いを守り、促してください！
弥勒菩薩（བྱམས་པ）が現れて文殊菩薩（འཇམ་དབྱངས）の教えが終わるまで、衆生を救済する広大な行いをすることを約束した、未来のすべての仏が虚空から立ち上がり、誓いを守り、促してください！
すべてのイダム（ཡི་དམ）の集合体である金剛の激しい力よ！一心に成就したイダムは遠くない！促した、促した、誓いを虚空から促してください！
行いの時が来た、サラマヤ（ས་མ་ཡ，Samaya，誓言）！自己認識が自然に成就した世界から、一つの姿が現れることで、すべての曼荼羅（དཀྱིལ་འཁོར）が完成する！
金剛の羅刹（སྲིན་པོ）の神々の集団よ！誓いを守り、促してください！生命の根源の南西の境界から喜びの根源を！

【English Translation】
You, with a human body and a tiger's head! Seize him now with the blazing fire of the Wrathful King!
When the sun and moon travel to the ends, a sign of black darkness arising will appear.
Suffering will increase. O demon! You, fearsome with a human body and a mind of wrath! Seize him now with the blazing fire of the Wrathful King!
The father is the nine-headed Damsri (དམ་སྲི, a type of malevolent spirit), the mother is the black woman (ནག་མོ) who destroys!
The son is a demon born as nine brothers! Displaying various miracles and emanations, possessing the malice to destroy the world!
Seize all of your power and abilities here and now, by the compassion of the secret lord (གསང་བདག, Vajrapani) Padma (པདྨ, Lotus)!
Thus, in each session, draw in one hundred and fifty-two times, etc., according to the situation, and with the confidence that knowledge is not attached to the appearance of objects, maintain the single-pointed pride of the deity, repeatedly drawing in and absorbing the object with the iron hook mudra.
Then, the actual recitation of the entrusted mantra: Oṃ Vajra Cakra E (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ)!
Destroy the heart! Seize the life! Inhale the breath of the demon! Devour the flesh of the demoness!
Penetrate the flesh, bones, blood, and veins of the destroying demon! Matsadu Ayashala Nahabsham!
Vajra Tri-trig! Māraya Rbad! Vajra Nīlaṃ Dhāra Rakṣa! Vajra Ari Ari Ni!
Nāga Ca-trig Rbad Tri! Hari Hari! Trim Trim!
Cut off the life force of the destroying demon! Cease speaking and recite approximately nine hundred times in each session, offering the ritual substances.
Also, it is said, 'When Tibet is in turmoil and miracles occur, strike down by reciting the powerful mantra nine hundred times.' Before concluding the session, scatter the ritual offerings.
Bless with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, and Oṃ Āḥ Hūṃ, and scattering medicine and blood, the great common invocation to the Sugatas (བདེ་གཤེགས) is as follows:
Hūṃ Bhyo! From the teachings of the mighty sovereign of the Sugatas, until the teachings of the one who offers the lamp are complete!
May all the Buddhas (སངས་རྒྱས) of the past rise from the expanse, uphold their vows, and urge powerful actions!
In this realm of the emanation Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ), the Buddhas who currently exist, who have turned the vast wheel of Dharma (ཆོས་འཁོར) in succession, rise from the expanse, uphold their vows, and urge!
May all the Buddhas of the future, who have promised to perform vast deeds of saving beings until Maitreya (བྱམས་པ) appears and the teachings of Manjushri (འཇམ་དབྱངས) are complete, rise from the expanse, uphold their vows, and urge!
Vajra, the fierce power, the embodiment of all Yidams (ཡི་དམ)! The Yidam accomplished with single-pointedness is not far! Urge, urge, urge the vow from the expanse!
The time for action has come, Saramaya! From the realm where self-awareness is spontaneously accomplished, the entire mandala (དཀྱིལ་འཁོར) is completed by the arising of a single form!
Assembly of Vajra Rakshasa (སྲིན་པོ) deities! Uphold the vow and urge! From the southwest boundary of the life force, the root of joy!

--------------------------------------------------------------------------------

 སྤྱི་གཙུག་ཟུག་པའི་རྩ་འདབ་འབར་བ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས༴ ཐུགས་དམ༴ ཀླད་པ་དུང་ཁང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ མགྲིན་པ་བུམ་སྐེད་དྲྭ་བས་འབྲེལ་འདྲ་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང་༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་བརྒྱད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ ལྟེ་བ་གསེར་གྱི་ཁྲི་འུ་ལྟ་བུ་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང་༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་སྟེང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང་༔ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྲོག་རྩའི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་རྟེན་འབྲེལ་རྩ༔ བསྐོར་ཏེ་རྐང་གཡས་
54-35-9a
བརླ་རྩར་ཟུག་པ་ལས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྲོག་རྩའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་དྲག་པོའི་རྩ༔ རྐང་གཡོན་བརླ་རྩར་ཟུག་པའི་རྩ་སྟེང་ནས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་རྔམས༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལས༔ འབར་བ་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འབར་བ་ལས༔ ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་བརྗིད་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལེགས་སྤྲས་འབར་བའི་སྐུ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་ཤར་བའི་དུས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་
54-35-9b
ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་ཐ་མ་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེང་དུས་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་པའི༔ ཕུང་བྱེད་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དར་བ་ཡིས༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པ་མི་སྐྱོབ་ན༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དམ་བཅས་ཅི་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་མི་མཛད་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་ཅི་ལ་དགོངས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་མི་སྐྱོབ་ན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་རྩལ་གང་ལ་བསྐྱེད༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མི

【现代汉语翻译】
从顶髻燃烧的脉轮火焰中，三身（梵文：Trikāya）上师的坛城（梵文：Mandala）于虚空中显现。
意念专注。
从颅骨化为燃烧的宫殿中，显现五十八尊佛、空行母和饮血尊。
寂静文殊身坛城。
意念专注。
从颈部如花瓶颈般的脉络交汇处，所有珍宝空行母的坛城显现。
莲花语坛城。
意念专注。
从心间法轮的八瓣莲花中，金刚空行母，真实意之本尊显现。
自生寂静本尊坛城。
意念专注。
从脐部如黄金宝座般的坛城中，所有莲花空行母的坛城显现。
甘露功德本尊坛城。
意念专注。
从秘密处安乐轮的四瓣莲花上，所有事业空行母的坛城显现。
大胜母坛城。
意念专注。
在命脉西北方，缘起脉环绕，连接右腿大腿处。
降伏一切傲慢本尊坛城。
意念专注。
在命脉东北方，忿怒脉连接左腿大腿处。
大力黑苯尊坛城。
意念专注。
三世（梵文：Tri-kāla）一切善逝（梵文：Sugata）化身，以忿怒之姿降伏一切傲慢。
金刚童子坛城。
意念专注。
身色深蓝，威严而可怖，右手持九股天铁金刚杵。
炽燃十怒尊坛城。
意念专注。
张口龇牙，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的怒吼，左手持燃烧的黄金铃。
十忿怒母坛城。
意念专注。
头发棕黑色向上竖立，以骷髅为饰，身披庄严的深蓝色斗篷。
勇父空行母坛城。
意念专注。
以八种尸陀林装饰庄严，身躯燃烧，双足舞立于火焰之中。
护法守护坛城。
意念专注。
三眼血红，如太阳般燃烧，耳边雷鸣，鼻中卷起黑风。
八部傲慢众坛城。
意念专注。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！未来末法五百年，藏地众生恶业深重之时。
当赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།）的后裔衰微之际，祈请您以慈悲加持！
如今，当受业力和因缘支配，破坏者、邪魔和罗刹（梵文：Rakshasa）猖獗之时，若不救护沦为庶民的法王，诸佛的慈悲誓愿又有何用？
若不救度六道（梵文：Ṣaṭ-gati）众生的苦难，菩萨（梵文：Bodhisattva）的调伏对象又有何用？
若不以慈悲救护藏地众生，莲花生（梵文：Padmasambhava）大师的神通法力又有何用？
请遣除修持正法的障碍。

【English Translation】
From the blazing root chakra at the crown of the head, may the assembly of the three kayas (Trikāya) of the Guru appear in space.
Focus the mind.
From the charnel ground of the skull blazing as a palace, may the fifty-eight Buddhas, dakinis, and blood-drinkers appear.
Peaceful Manjushri body mandala.
Focus the mind.
From the throat, like a vase connected by a net, may the entire assembly of precious dakinis appear.
Lotus speech mandala.
Focus the mind.
From the eight petals of the Dharma wheel at the heart, Vajra Dakini, the deity of true mind.
Self-arisen peaceful deity mandala.
Focus the mind.
From the navel, like a golden throne, may the entire assembly of Padma dakinis appear.
Nectar qualities deity mandala.
Focus the mind.
Above the four petals of the bliss-guarding secret place, may the entire assembly of karma dakinis appear.
Great Supreme Mother deity mandala.
Focus the mind.
In the northwest corner of the life force channel, the interdependent channel circles, piercing the right thigh.
Subduer of all arrogance deity mandala.
Focus the mind.
In the northeast corner of the life force channel, the wrathful channel, from the channel piercing the left thigh.
Powerful Black One deity mandala.
Focus the mind.
The embodiment of all Sugatas of the three times (Tri-kāla), subduing all arrogance in wrathful form.
Vajrakumara deity mandala.
Focus the mind.
Body dark blue, extremely majestic and terrifying, right hand holding a nine-pronged vajra of meteoric iron.
Blazing ten wrathful ones deity mandala.
Focus the mind.
Mouth open, bared fangs, proclaiming the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), left hand holding a blazing golden bell.
Ten wrathful mothers deity mandala.
Focus the mind.
Hair black-brown, standing on end, adorned with dry skulls, wearing a majestic dark blue cloak.
Hero and heroine deity mandala.
Focus the mind.
Adorned with the eight charnel ground ornaments, body blazing, standing with two feet in the midst of flames.
Dharma protector guardian deity mandala.
Focus the mind.
Three eyes red and round, blazing like the sun, thunder roaring from the ears, black wind swirling from the nostrils.
Eight classes of arrogant deities mandala.
Focus the mind.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable)! In the final five hundred years of the future, when the sentient beings of Tibet are acting out of negative karma.
When the lineage of Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།) is in decline, please bless us with your compassion!
Now, when those who destroy, demons, and Rakshasas are rampant, dominated by karma and conditions, if you do not protect the Dharma King who has become a commoner, what is the purpose of the vows of compassion of the Buddhas?
If you do not save the suffering of the six realms (Ṣaṭ-gati), what is the purpose of the beings to be tamed by the Bodhisattvas?
If you do not protect the sentient beings of Tibet with compassion, what is the purpose of the magical power of Padmasambhava?
Please dispel the obstacles to practicing the sacred Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྲུང་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དམ་བཅའ་ཅི་ལ་མཛད༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས༔ གཤེགས་ཤིག་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་དོན་ལ་གཤེགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཞི་བདག་རྣམས༔ མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འདུལ༔ བོད་ཡུལ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་མཚོ་བརྡོལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་དམངས་སུ་
54-35-10a
འབེབས༔ དབེན་གནས་དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཇག་ཆོམ་བྱེད༔ དམག་དཔུང་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱོད་ལ་འབེབ༔ བདུད་དང་འགོང་པོས་སྡེ་དཔོན་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་དུ་བར་ཆོད་བྱས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་མཆོད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་ཐང་རྒྱས་སུ་འབངས་མགོ་ལོག༔ བོད་འབངས་སེམས་ཅན་བདེ་རུ་འཁྲུག་པ་དར༔ དེ་དུས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ བདུད་དང་འགོང་པོ་དམ་སྲི་ཤ་ཟ་དང་༔ ཕུང་བྱེད་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློགས༔ དུག་ལྔ་འབྱོལ་ཉོག་རང་རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་ཡི༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྒྱལ་ཕྲན་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ལས་ངན་རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ དམག་དཔོན་དམག་མིའི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་གདོན་བགེགས་དང་༔ ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་དགྲ་བོ་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་དང་༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་དང་༔ 
54-35-10b
རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས༔ ལུས་སེམས་བེམ་རིག་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ཡིད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ ངག་གི་གདངས་སྒྲ་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ་དུ་ཆུགས༔ གདོས་བཅས་བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲོལ༔ བདག་ཅག་བར་ཆོད་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་འདའ་མ་འདའ་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ས་ལམ་བར་ཆད་དང་༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་༔ ལྟས་ངན་ཕྱོགས་ངན་མ་ལུས་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ནྲྀ་ཏྲི་དུ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག་

【现代汉语翻译】
若不守护（我等），为何要立下护法誓言呢？
吽！
请从各自的净土处起身！
请垂念末世众生的利益！
请前往利益藏地的君臣！
三世诸佛本尊众，
莲花生（Padmasambhava）上师、持明（Rigdzin）、空行母（Khandro），
护法（Chokyong）、守护神（Sungma）、誓言者（Damchen）、地神（Shidak）等，
请增长威力，助我成办所愿！
佛法已至末法时期。
魔的化身遍布世间。
藏地将充满痛苦和血海。
赤松德赞（Trisong Detsen）的后裔沦为平民。
寂静的寺庙遭到抢劫。
军队的恐吓使众生陷入争端。
魔和恶鬼操纵地方首领。
阻碍如法修行。
不让人如法守护誓言。
不供养誓言护法。
法王（Chogyal）的统治衰落，百姓叛乱。
藏地百姓不得安宁，争斗蔓延。
此时祈请您以慈悲摄受！
吽！
祈请以如来（Tathagata）的意念如云般降临！
祈请以忿怒可怖的笑声如雷般震响！
祈请以慈爱众生的悲心如电般闪耀！
祈请以降下加持威力如闪电般击打！
将魔、恶鬼、食肉邪祟，
以及作祟的鬼怪之类焚为灰烬！
将贪嗔痴慢妒五毒炽盛，自相纷乱的，
魔的头目和各个小王击垮！
将恶业深重，凶残之心如火般燃烧的，
军官士兵的恶行报应于自身！
摧毁破坏佛法的邪魔，
以及使法王沦为平民的仇敌，
还有危害上师、损害瑜伽士的敌人，
以及毁灭国家的恶鬼，
以及憎恨瑜伽士我的仇敌们，
令其身心、物质、觉识与其所依分离！
使其恶念昏迷！
使其言语喑哑、昏厥！
解脱其有形有相之身！
祈愿我等从一切障碍中解脱！
不要懈怠，不要懈怠，本尊众！
不要违越，不要违越，誓言护法们！
请享用这誓言物甘露！
将心中所想的仇敌摧为粉末！
愿瑜伽士、导师、施主及其眷属，
一切违缘、恶兆、道路障碍，
以及八怖等非时横死，
所有恶相、恶方全部消灭！
嗡 咕噜 提婆 达吉尼 班杂 卓达 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी वज्र क्रोध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，天神，空行母，金刚，忿怒，吽)
呢 智 杜 智 摧毁 敌人 玛拉 啪特 (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་དུ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：नृ त्रि दु त्रि दग्र बगेक्ष माराय र्बद，梵文罗马拟音：nṛ tri du tri dagra bagekṣa mārāya rbada，汉语字面意思：呢，智，杜，智，摧毁，敌人，玛拉，啪特)
啪特 卓 萨瓦 贝 卓 (藏文：རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：र्बोड जोर सर्व भ्यो झ्लोक，梵文罗马拟音：rboḍa jora sarva bhyo jhloka，汉语字面意思：啪特，回遮，一切，全部，遣除)

【English Translation】
If you do not protect (us), why did you make the oath to protect the Dharma?
Hūṃ!
Please arise from your respective pure lands!
Please consider the benefit of sentient beings in this degenerate age!
Please go to benefit the rulers and subjects of Tibet!
Assembly of peaceful and wrathful deities of the three times,
Guru Padmasambhava, Vidyadharas (Rigdzins), Dakinis (Khandros),
Dharmapalas (Chokyongs), Guardians (Sungmas), Oath-bound ones (Damchens), and Local Deities (Shidaks),
Increase your power and strength, and accomplish my wishes!
The Buddha's teachings have reached the end of the degenerate age.
Incarnations of demons are subduing the world.
Tibet will be filled with suffering and a sea of blood.
The lineage of Trisong Detsen is being reduced to commoners.
Secluded monasteries are being robbed.
The terror of armies is causing sentient beings to fall into disputes.
Demons and evil spirits are manipulating local leaders.
They are obstructing the proper practice of Dharma.
They do not allow the proper keeping of vows.
They do not allow offerings to the oath-bound protectors.
The kingdom of the Dharma King (Chogyal) is declining, and the people are rebelling.
The people of Tibet are not at peace, and conflicts are spreading.
At this time, I pray that you take us with compassion!
Hūṃ!
May the intention of the Tathagatas gather like clouds!
May the terrifying laughter of the wrathful ones resound like thunder!
May the compassion that cherishes beings flash like lightning!
May the powerful blessings and strength strike like lightning!
Reduce to ashes the demons, evil spirits, flesh-eating spirits,
And all kinds of harmful ghosts!
Subdue the leaders and petty kings of the demons,
Whose five poisons are rampant and whose minds are confused!
May the evil deeds of the officers and soldiers,
Whose cruel minds burn like fire, recoil upon themselves!
Destroy the demons and obstacles that destroy the Buddha's teachings,
And the enemies who reduce the Dharma King to a commoner,
As well as the enemies who harm the Guru and the personal enemies of the yogis,
And the evil spirits that destroy the country,
And the enemies who hate me, the yogi,
Separate their bodies, minds, consciousness, and their supports!
Make their evil thoughts faint!
Make their speech mute and cause them to faint!
Liberate their physical bodies with form!
May we be liberated from all obstacles!
Do not be negligent, do not be negligent, assembly of peaceful and wrathful deities!
Do not transgress, do not transgress, oath-bound protectors!
Please accept this burning nectar of oath substances!
Crush the enemies and obstacles conceived in your minds into dust!
May all adverse conditions, bad omens, obstacles on the path,
And untimely deaths such as the eight fears,
And all bad omens and evil directions be destroyed for the yogi, the teacher, the patron, and their retinue!
Oṃ guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी वज्र क्रोध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī vajra krodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，天神，空行母，金刚，忿怒，吽)
Nṛ tri du tri destroy enemies mārāya rbada (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་དུ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：नृ त्रि दु त्रि दग्र बगेक्ष माराय र्बद，梵文罗马拟音：nṛ tri du tri dagra bagekṣa mārāya rbada，汉语字面意思：呢，智，杜，智，摧毁，敌人，玛拉，啪特)
Phaṭ turn back sarva bhyo jhloka (藏文：རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：र्बोड जोर सर्व भ्यो झ्लोक，梵文罗马拟音：rboḍa jora sarva bhyo jhloka，汉语字面意思：啪特，回遮，一切，全部，遣除)

--------------------------------------------------------------------------------

བྷྱོ་རྦད༔ སརྦ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གཏོར་ཕུལ། ཕུད་གཏོར། རཀྟ་སྦྲེང་། ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་དྲིལ། སླར་ཐུན་གཏོར་གསར་པ་ཞིག་བཤམས་ལ། རཀྟ་བྲན། ཉེར་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་དགོངས་ཐུན་གྱི་མཐར་སྒེར་གསོལ་དང་། སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་ཚོགས་འཁོར་བྱ། དེ་ལྟར་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དགུག་གཞུག་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས་རྨི་ལམ་དུ་གཟུགས་བརྙན་གང་བྱུང་དང་བསྟུན་པའི་ལིདྒའི་
54-35-11a
སྣ་སྒོར་སྤྲེའུའི་གཟུགས་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཏྲི་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་མའི་འགུགས་འདྲེན་གྱི་བསྐུལ་བཏང་ལ། སླར་ཡང་དགུག་གཞུག་ཚར་གཅིག་བྱས་ཏེ། ཐུན་མཐར་ལིངྒ་ལ་ཨར་གཏད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་ཤེད་ཐོན་པར་བྲབས། དེ་ལྟ་བུས་རིམ་པས་ཐུན་བཞིར་གཅད་པའི་ངང་ནས་རིག་པའི་ངར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། སྒྲུབ་ཞག་ཐེམས་པའི་ཐུན་མཐའ་མར་ཟན་ལིང་ཟུར་པ་ཞིག་ཀྱང་བཤམས་ལ། ཨར་གཏད་ཀྱི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་གདབ་ཁ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཉ་བོ་དང་ལིང་གར་ཕུར་བུས་གདབ། བསྒྲལ་བྱའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་སྤར། མ་རིག་སེམས་སྣང་འཁྲུལ་གཟུགས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་རང་ལ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ། སླར་ཡང་ཨར་གཏད་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཤིང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་བག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་མོས་ལ་ཟན་ལིང་རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་གཏོར་གྲལ་དུ་བཤམས། སྨན་
54-35-11b
རཀ་བྲན་ལ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བཞད་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་ཡིས༔ གཟུགས་སྣང་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བག་ཆགས་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ༔ འཁོར་བའི་ལམ་ལྔ་དགག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧ་ཧ་བཞད་ཅིང་དགྱེས་པར་རོལ༔ རུས་པ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཏྲུམ་ཏྲུམ་འཆོས་ཤིག་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཧི༔ རྩ་བར། སྤྲེ་འུ་ཁྱི་དཀར་སྤྱང་ཀི་ཡི༔ ཐོད་པར་འགོང་པོའི་ལིངྒ་གཞུག༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཐོད་པ་དེ་གསུམ་གང་འབྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཤོག་ལིང་། མནན་ཆས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ར

【现代汉语翻译】
念诵‘བྷྱོ་རྦད༔ སརྦ་ཟློག་བྷྱོ༔’（藏文），并供奉驱逐朵玛。供奉精华朵玛，洒血祭，将金刚橛向十方抛掷。再次摆设新的驱逐朵玛，洒血，进行聚集，直至回向发愿吉祥祈祷之间。也就是说，在拂晓朵玛的最后进行个人祈请，在黄昏朵玛的最后进行会供轮。像这样，在没有出现抓捕的征兆之前，主要进行勾招和抓捕。出现抓捕的征兆后，根据梦中出现的形象，观想猴子形象的林伽，在其心间观想明亮的ཏྲི་（藏文，梵文天城体，tri，摧毁），在三次勾招和抓捕的最后，念诵：ཧཱུྃ༔ 我是摧毁三毒之母的勾招引导的差遣。再次进行一次勾招和抓捕，在朵玛的最后，用赋予林伽力量的咒语拍打，使朵玛的力量显现。像这样，通过逐步分为四座的方式，以具有觉性力量的状态进行修持。
第三，将后续的步骤应用于实际操作：在修法期间结束时的最后一次朵玛时，也摆设一个单独的食子林伽。在赋予力量的咒语的结尾，加上‘压制’的步骤，即：ཧཱུྃ༔ 至尊莲花颅鬘力，右持五峰金刚杵，左手金刚橛刺敌心，摧毁作祟男女成微尘。在三十五忿怒咒的最后，念诵：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意思是：伤害者、鬼神、邪魔，摧毁，啪！）用金刚橛刺向鱼和林伽。将所要诛杀的觉性，即智慧的部分，以融入法界母的方式，将明觉融入法界，进行转移。在收回无明、心识显现的幻象的生命精华时，以具有沐浴之意的方式进行诛杀。再次念诵赋予力量的咒语并拍打朵玛，观想业报的蕴，显现为习气的形象，将其切成碎片，然后用食子林伽的剑将其切碎，摆放在朵玛的行列中。洒药酒进行加持，念诵：ཧཱུྃ༔ 怖畏金刚忿怒力，咧嘴龇牙怒容显，不变法性之意中，斩断色相之显现，习气分别尽消除，为断轮回五趣道，奉于智慧忿怒口，三毒血肉此供品，献于饮血忿怒众，哈哈大笑喜乐享，骨骸献于食肉众，咀嚼咀嚼食肉众，མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，mahāmāṃsa khāhi，大肉，吃！），མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，mahārakta khāhi，大血，吃！），མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，mahākiṃnarīti khāhi，大紧那罗女，吃！）。根本续中说：‘猴犬白狼头颅内，置入恶鬼之林伽。’因此，在猴头盖骨、狗头盖骨、狼头盖骨这三种中，选择其中之一，将纸林伽像平时一样压在下面。

【English Translation】
Recite 'Bhyo rbhad, sarba zlog bhyo' (Tibetan) and offer the Thun Torma (expelling torma). Offer the essence torma, sprinkle blood, and throw the phurba (kila, ritual dagger) in ten directions. Set up a new Thun Torma again, sprinkle blood, gather, and proceed until the dedication and auspicious prayers. That is, at the end of the dawn torma, perform personal supplication, and at the end of the dusk torma, perform the Tsok Khor (feast gathering). In this way, until a sign of capture appears, focus mainly on hooking and seizing. After the sign of capture appears, according to the image that appears in the dream, visualize the monkey-shaped linga, and at its heart, visualize a clear tri (Tibetan, Devanagari script, tri, meaning to destroy). At the end of three times of hooking and seizing, recite: Hum! I am the dispatch of the hooking and guiding of the mother who destroys the three poisons. Perform one more hooking and seizing, and at the end of the torma, strike the linga with the mantra that empowers it, so that the power of the torma manifests. In this way, gradually dividing into four sessions, practice with the power of awareness.
Third, applying the subsequent steps to practice: At the last torma at the end of the practice period, also set up a separate zan ling (food offering linga). At the end of the empowering mantra, add the 'suppression' step, which is: Hum! Supreme Lotus Skull Garland Power, right hand holds a five-pronged vajra, left hand pierces the enemy's heart with a phurba, crushing the harming male and female into dust. At the end of the thirty-five wrathful mantras, recite: 'Nod byed byung po dam sri tri ma ra ya phat' (Tibetan, Devanagari script, Sanskrit Romanization, meaning: harmer, ghost, demon, destroy, phat!). Pierce the fish and linga with the phurba. Transfer the awareness to be killed, that is, the part of wisdom, in the way that the child merges into Dharmadhatu Mother, merging awareness into Dharmadhatu. When retracting the life essence of ignorance, the illusion of mind's appearance, kill with the intention of bathing. Recite the empowering mantra again and strike the torma, visualize the aggregates of karma, appearing as the form of habitual tendencies, cut them into pieces, and then cut them with the sword of the zan ling, and arrange them in the row of tormas. Sprinkle medicine and alcohol for blessing, reciting: Hum! Terrifying Vajra Wrathful Power, grinning with bared fangs, in the unchanging Dharmadhatu intention, severing the appearance of form, eliminating all habitual tendencies and thoughts, in order to cut off the five paths of samsara, offering to the mouth of the wisdom wrathful one, this offering of three poisons, flesh and blood, offering to the assembly of blood-drinking wrathful ones, laughing and enjoying with joy, offering the bones to the assembly of flesh-eaters, chew, chew, assembly of flesh-eaters, 'maha mamsa khahi' (Tibetan, Devanagari script, mahāmāṃsa khāhi, great flesh, eat!), 'maha rakta khahi' (Tibetan, Devanagari script, mahārakta khāhi, great blood, eat!), 'maha kimnīriti khahi' (Tibetan, Devanagari script, mahākiṃnarīti khāhi, great kinnara woman, eat!). The root tantra says: 'Inside the skull of a monkey, dog, or wolf, place the linga of the evil spirit.' Therefore, choose one of the three, the monkey skull, dog skull, or wolf skull, and press the paper linga underneath as usual.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བས་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས། རྩང་གིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བརྒྱན་ལ། ལ་ཐེལ་གྱིས་མནན། མནན་དོང་ལག་ལེན་ལྟར་བྲུས་པའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། གཏོར་མ་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་པར་སྨན་རཀ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརླབས། མི་བསད་ཀྱི་རལ་གྲི་དངོས་སམ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་ལིང་གིས་གས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་མེར་གྱིས་རྡོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་
54-35-12a
བརྗོད་པས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། མ་ཧེ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར། འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཆི་བདག་གི་ལག་ཏུ་གཏད་པས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་བསམ་ལ་མནན་ཐོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་འོག་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་སླེབས་པ་ན༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ན༔ ནག་པོ་ལུས་ཆེ་ཡན་ལག་རགས༔ ཁ་ནས་གཤིན་དྲིའི་རླངས་པ་འཐུལ༔ མ་ཧེ་ནག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན༔ ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ གཤིན་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་དམེ་ནག་ཅེས༔ ཟིན་ནས་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས༔ འཆི་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ མངོན་ཤེས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན༔ དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་དབྱེ་བ་པོ༔ འགོང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འགོང་པོ་གཏད་ཀྱིས་སླར་མ་གཏང་༔ ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འགོང་པོའི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་
54-35-12b
གོ་རོ་ཙ་ན་པྲེ་ཏ་གྷྲྀ་ཎ་ནི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད། འདིར་འཆི་བདག་གི་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་དུ་གདབ་པ་སོགས་ནི་མི་དགོས་ཏེ། བཙོན་རྫིར་བཙོན་པ་སྤྲད་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བར་བསམ། བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཞེས་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་ད་ཁུག་ཅིག༔ ཅེས་པ་གང་ཡིན་ལ། འགུགས་ཤིང་གནོན༔ མཐའ་མའི། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཅེས་པའི་ཚབ་ལ། ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བརྗོད། རྡི་ཨ་ཡཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཤིན་རྗེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་རང་གནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ནུབ་པར་བསམ། དུར་གཡམ་ལ་རི་གླིང་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཀབ། ནམ་མཁའ། རླུང་། མེ། ཆུ། ས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་ཆགས་པས་མནན་པར་བསམ་སྟེ་མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་མཐར་སས་བྱིབས། ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་སྟྭཾ་བྷ

【现代汉语翻译】
用绳子捆绑，用彩线缠绕，用树枝做成十字架装饰，用石板压住。按照挖掘坟墓的方法，将它带到挖掘的洞穴旁边，献上祭酒，摆放用血肉装饰的黑色三角朵玛，洒上妙药和酒，念诵『རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文)，嗡啊吽 (梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡啊吽)』进行加持。手持真刀或刀印，插在地上，观想大地裂开，涌出蓝绿色的巨大海洋，念诵『ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文)，嗡  കൃഷ്ണ യമാരി ഹും ഫട് (梵文天城体: ॐ कृष्ण यमारि हुं फट्，梵文罗马拟音: oṃ kṛṣṇa yamāri hūṃ phaṭ，汉语字面意思: 嗡，黑阎摩敌，吽，啪)』。
观想从海洋中央出现黑色的业力阎罗王，形象可怖，极其愤怒，右手持杖，左手持索，骑着黑色的水牛，周围环绕着无数眷属。念诵『ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)，嗡 കൃഷ്ണ യമാരി മഹാബലിന്ത ഖാഹി ഖാഹി (梵文天城体: ॐ कृष्ण यमारि महाबलिंत खाही खाही，梵文罗马拟音: oṃ kṛṣṇa yamāri mahābaliṃta khāhi khāhi，汉语字面意思: 嗡，黑阎摩敌，大祭品，吃啊，吃啊)』七遍，观想他感到高兴和满足，然后将朵玛扔进洞里。观想贡布九兄弟及其眷属被交到死主手中，永世不得解脱，然后手持镇压颅骨，念诵：『ཧཱུྃ༔ (藏文)，吽 (梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！从须弥山的根基下，到达海洋的深处！在没有门的铁房子里！黑色身体巨大，四肢粗壮！口中呼出死亡的气息！骑着黑色的水牛！手中拿着棍子和绳索！死亡之地被称为黑暗世界！一旦抓住就无法逃脱的地方！死主是正法的国王！拥有神通和神变！能像法一样区分善恶！贡布，我将你交给他！黑色的死主，有誓言！抓住贡布，不要放开！ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文)，कृष्ण यमारि हुं फट् (梵文天城体: कृष्ण यमारि हुं फट्，梵文罗马拟音: kṛṣṇa yamāri huṃ phaṭ，汉语字面意思: 黑阎摩敌，吽，啪)！贡布的肉、血、心、藏红花，食尸鬼，吃啊，吃啊！』
这里不需要将贡布投入死主张开的口中等动作，观想如同将囚犯交给狱卒一样，带走即可。劝请则如前所述：『ཧཱུྃ༔ (藏文)，吽 (梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！我乃降伏三毒之身！』等等。至于『愤怒之王，现在就来！』无论是什么，召唤和镇压，最后的『现在就到这里来！』用『永远不要再起来！』代替。念诵『ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན༔ (藏文)，嗡 লাম আঃ লম্ হুম্ লম্ স্ত্বম্ ভয় নন্ (梵文天城体: ॐ लं आः लँ हुं लँ স্ত্বং ভয় নন্，梵文罗马拟音: oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bhaya nan，汉语字面意思: 嗡，লাম，啊， লম্，吽， লম্， स्त্বং， 怖畏， नन्)』。念诵『རྡི་ཨ་ཡཾ༔ (藏文)』，观想阎罗王被风吹动，沉入自己所在的海底。在墓穴上画上山、岛和金刚十字架，然后盖上。观想天空、风、火、水、土依次形成坛城，进行镇压，最后用土掩埋火和水的增长之物。ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་སྟྭཾ་བྷ (藏文)

【English Translation】
Bind with rope, wrap with colored thread, decorate with a cross made of branches, and press down with a stone slab. Following the method of digging a grave, carry it to the side of the dug hole, offer libation, arrange a black triangular Torma decorated with flesh and blood, sprinkle medicinal herbs and alcohol, and bless it by reciting 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Tibetan), oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)'. Hold a real sword or a sword mudra, and thrust it into the ground, visualizing the earth splitting open and a blue-green vast ocean erupting, reciting 'ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ (Tibetan), oṃ kṛṣṇa yamāri hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ कृष्ण यमारि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ kṛṣṇa yamāri hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Black Yamari, Hum, Phat)'.
Visualize a black Karma Yama (Lord of Death) emerging from the center of the ocean, with a terrifying appearance, extremely wrathful, holding a staff in his right hand and a rope in his left, riding a black buffalo, surrounded by countless retinues. Recite 'ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan), oṃ kṛṣṇa yamāri mahābaliṃta khāhi khāhi (Sanskrit Devanagari: ॐ कृष्ण यमारि महाबलिंत खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ kṛṣṇa yamāri mahābaliṃta khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Black Yamari, Great Offering, Eat, Eat)' seven times, visualizing him being pleased and satisfied, and then throw the Torma into the hole. Visualize the Gongpo (spirits) nine brothers and their retinues being handed over to the Lord of Death, with no liberation for eons, then hold the suppressing skull and recite: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! From beneath the foundation of Mount Meru! Reaching the depths of the ocean! In a doorless iron house! Black, large body, thick limbs! Exhaling the stench of death from the mouth! Riding a black buffalo! Holding a staff and rope in hand! The land of the dead is called the dark world! A place where there is no escape once caught! The Lord of Death is the King of Dharma! Possessing clairvoyance, power, and miracles! Distinguishing good and evil according to Dharma! Gongpo, I hand you over to him! Black Lord of Death, with vows! Having been handed over, do not release the Gongpo! kṛṣṇa yamāri huṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari: कृष्ण यमारि हुं फट्, Sanskrit Romanization: kṛṣṇa yamāri huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Black Yamari, Hum, Phat)! Gongpo's flesh, blood, heart, saffron, ghoul, eat, eat!'
Here, there is no need to throw the Gongpo into the open mouth of the Lord of Death, etc. Visualize it as handing over a prisoner to a jailer, and they are taken away. The exhortation is as before: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! I am the body that destroys the three poisons!' etc. As for 'Wrathful King, come here now!' whatever it is, summoning and suppressing, replace the final 'Come here right now!' with 'May you never rise again!' Recite 'ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan), oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bhaya nan (Sanskrit Devanagari: ॐ लं आः लँ हुं लँ স্ত্বং ভয় নন্, Sanskrit Romanization: oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bhaya nan, Literal Chinese meaning: Om, Lam, Ah, Lam, Hum, Lam, Tvam, Fear, Nan)'. Recite 'རྡི་ཨ་ཡཾ༔ (Tibetan)', visualizing the Lord of Death being moved by the wind and sinking into his own seabed. Cover the tomb with a drawing of mountains, islands, and a vajra cross. Visualize the mandala of sky, wind, fire, water, and earth forming in sequence, suppressing it, and finally cover the growth of fire and water with earth. nṛ tri sarva stvaṃ bha (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསམ་ལ་རྟ་བྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་རམ། ཡི་དམ་རང་གཞུང་གི་བྲོ་བརྡུངས་ལ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ས་མཱ་དྷི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག ༈ །གལ་ཏེ་མནན་པ་མི་བྱེད་པར་ལས་མཇུག་སྲེག་པས་བསྡུ་ན། གོང་གི་ཞལ་བསྟབ་ཚར་མ་ཐག །ཚེར་མ་ཅན་
54-35-13a
གྱི་ཤིང་ལ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད། ཡུངས་དཀར་ལ་དུག་ཁྲག་བཏབ་པ་མར་ཁུས་སྦགས་པ་སོགས་བཤམ། ལིངྒ་ཐབ་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་བརྒྱང་། མར་ནག་བསྐོལ་བ་དང་ཨ་རག་གི་ཉིང་ཁུ་ཡང་འདུ་བྱ། མཆོད་གཏོར་སྨན་རག་རྣམས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་ངམ་ཕུར་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡུགས་སའི་མེ་མགལ་འབར་བའི་ལྕེ་བདེ་ལས་མེ་སྤར། ཐབ་ཁུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་རུ་དྲའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མེ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཅེས་པ་ནས། ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་ཕུར་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱ། རྩ་བར། མཆོད་རྫས་ནི་མར་གྱིས་སྣ་དྲངས་སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་འབུལ༔ སྲེག་རྫས་ནི་ཡུངས་དཀར་གྱིས་སྣ་དྲངས་ལ་དུག་ཁྲག་དང་ལིང་ག་བསྲེག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླུག་གཟར་དུ་མར་ཁུ་བཀོལ་བ་ལ་དགང་གཟར་གྱིས་བདུད་རྩི་བཏབ་པ་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་
54-35-13b
ཀུན་གྲོལ་བའོ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགང་བླུག་གིས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་སྐབས་ལྟར་རཀྟ་དགང་བླུག་གིས་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་འགྲོ་བའི་ད

【现代汉语翻译】
‘雅 朗 囊(ཡ་ལཾ་ནན)！’这样说着，观想在须弥山顶上建立了义成宫殿，然后像跳金刚舞八教一样，或者跳本尊自己的舞蹈，由成事如来加持。
念诵‘无缘法界中入定（མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ས་མཱ་དྷི）’，安住在本来清净的状态中。
如果不用镇压的方式，而是用焚烧来结束事业，那么在念完上面的祈请文后，用带刺的树木搭建一个三角形的火炉，陈设供药、酒、朵玛和各种供品，以及拌有毒血的白芥子，用酥油浸泡。将朵玛悬挂在火炉的中央，还要准备熬制的黑油和酒的精华。像修持意修法或金刚橛法一样加持供品、朵玛、药和酒。用寡妇的火镰引燃火焰，清净火炉。从空性中，观想出一个智慧的三角形火炉，火焰熊熊燃烧，宽广而巨大，其中，火神与金刚橛的猛烈力量无二无别，化为薄伽梵金刚童子的坛城：
‘金刚大磐石，莲花与日月，八部众和罗睺罗之上，从吽字和金刚的光芒中，化现金刚童子火神之身，三面六臂四足伸展……’
念诵到‘向金刚橛护法众顶礼赞颂！’之间，像修持金刚橛的祈请文一样进行。
根本经文中说：‘供品以酥油为首，供养妙药、血和朵玛；焚烧物以白芥子为首，焚烧毒血和朵玛。’因此，在倾倒器皿中倒入熬制的酥油，用勺子舀取加持过的甘露，献上。念诵：
‘吽！自生原始即清净，混合八万种药物，五种姓，五种誓言之物，五种智慧圆满成就之物，解脱六道一切有情。此乃消除五毒之甘露，献给根本传承上师、本尊，以及事业金刚橛的坛城，供养清净甘露誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持与成就！ 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡 吽 卡 嘿！’
用倾倒器皿供养朵玛，念诵：
‘吽！无上殊胜之供养，五种智慧光芒四射，以五种欲妙严饰，祈请如您所愿享用！ 玛哈 巴林达 卡 嘿！’
像甘露的仪轨一样，用倾倒器皿供养血，念诵：
‘吽！为了清净三界轮回的烦恼，为了度脱六道众生，献上此血供，祈请以慈悲与贪恋，利益有情……’
"ya lam nan!" Saying this, visualize establishing the palace of Don Yod Grub Pa (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Amoghasiddhi, Meaningful Accomplishment) on top of Mount Meru, and then dance like the Tawa Bro Kagye (རྟ་བྲོ་བཀའ་བརྒྱད, Eight Classes of Heruka Dance), or dance the Yidam's (ཡི་དམ་, personal deity) own dance, blessed by Sangye Don Yod Grub Pa (སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Buddha Amoghasiddhi).
Recite 'Samadhi in the realm of non-objective Dharma (མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ས་མཱ་དྷི, mi dmigs chos kyi dbyings su sa mA dhi)', and rest in the state of Kadak (ཀ་དག་, primordial purity).
If you do not use suppression but use burning to end the karma, then immediately after reciting the above prayer, build a triangular stove with thorny wood, arrange medicine, rakta (རཀྟ་, blood), torma (གཏོར་མ་, sacrificial cake), and offerings, as well as white mustard mixed with poison blood, soaked in butter. Hang the linga (ལིངྒ་, effigy) in the space of the stove, and also prepare boiled black oil and the essence of alcohol. Bless the offerings, torma, medicine, and rakta as in the Thugsdrub (ཐུགས་སྒྲུབ་, Heart Practice) or Phurba (ཕུར་པ་, Vajrakila) practice. Ignite the fire with the burning tongue of a widow's flint, and purify the stove. From emptiness, visualize a triangular stove of wisdom, blazing with fire, wide and vast, in which the fire god is non-dual with the fierce power of Vajrakila, transformed into the mandala of Bhagavan Vajrakumara:
‘Vajra great rock, lotus and sun and moon, above the eight classes and Rudra, from the emanation of Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏) and Vajra, the body of the fire god Vajrakumara, three faces, six arms, four legs extended...’
Recite up to ‘Homage and praise to the assembly of Phurba protectors!’ as in the Phurba Drildrub (ཕུར་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་, Vajrakila Combined Practice).
The root text says: ‘Offerings are led by butter, offering medicine, essence, rakta, and torma; burning substances are led by white mustard, burning poison blood and linga.’ Therefore, pour the cooked butter into the pouring vessel, scoop up the blessed nectar with a ladle, and offer it. Recite:
‘Hum! Self-born, primordially pure, mixed with eighty thousand medicines, five families, objects of five vows, substances of five wisdoms perfected, liberating all sentient beings of the six realms. This is the nectar that eliminates the five poisons, offered to the root lineage lamas, yidam deities, and the mandala of the Phurba of activity, offering pure nectar vows, please consider with compassion, grant blessings and accomplishments! Maha Sarva Pancha Amrita Kha Ram Khahi!’
Offer the torma with the pouring vessel, reciting:
‘Hum! This supreme offering of the highest, the rays of five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please accept as you wish! Maha Balinta Khahi!’
Like the nectar ritual, offer rakta with the pouring vessel, reciting:
‘Hum! To purify the afflictions of the three realms of samsara, to liberate the beings of the six realms, offer this rakta offering, please benefit sentient beings with compassion and attachment...’

【English Translation】
"Ya lam nan!" Saying this, visualize establishing the palace of Don Yod Grub Pa (Amoghasiddhi, Meaningful Accomplishment) on top of Mount Meru, and then dance like the Tawa Bro Kagye (Eight Classes of Heruka Dance), or dance the Yidam's (personal deity) own dance, blessed by Sangye Don Yod Grub Pa (Buddha Amoghasiddhi).
Recite 'Samadhi in the realm of non-objective Dharma', and rest in the state of Kadak (primordial purity).
If you do not use suppression but use burning to end the karma, then immediately after reciting the above prayer, build a triangular stove with thorny wood, arrange medicine, rakta (blood), torma (sacrificial cake), and offerings, as well as white mustard mixed with poison blood, soaked in butter. Hang the linga (effigy) in the space of the stove, and also prepare boiled black oil and the essence of alcohol. Bless the offerings, torma, medicine, and rakta as in the Thugsdrub (Heart Practice) or Phurba (Vajrakila) practice. Ignite the fire with the burning tongue of a widow's flint, and purify the stove. From emptiness, visualize a triangular stove of wisdom, blazing with fire, wide and vast, in which the fire god is non-dual with the fierce power of Vajrakila, transformed into the mandala of Bhagavan Vajrakumara:
‘Vajra great rock, lotus and sun and moon, above the eight classes and Rudra, from the emanation of Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subduing) and Vajra, the body of the fire god Vajrakumara, three faces, six arms, four legs extended...’
Recite up to ‘Homage and praise to the assembly of Phurba protectors!’ as in the Phurba Drildrub (Vajrakila Combined Practice).
The root text says: ‘Offerings are led by butter, offering medicine, essence, rakta, and torma; burning substances are led by white mustard, burning poison blood and linga.’ Therefore, pour the cooked butter into the pouring vessel, scoop up the blessed nectar with a ladle, and offer it. Recite:
‘Hum! Self-born, primordially pure, mixed with eighty thousand medicines, five families, objects of five vows, substances of five wisdoms perfected, liberating all sentient beings of the six realms. This is the nectar that eliminates the five poisons, offered to the root lineage lamas, yidam deities, and the mandala of the Phurba of activity, offering pure nectar vows, please consider with compassion, grant blessings and accomplishments! Maha Sarva Pancha Amrita Kha Ram Khahi!’
Offer the torma with the pouring vessel, reciting:
‘Hum! This supreme offering of the highest, the rays of five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please accept as you wish! Maha Balinta Khahi!’
Like the nectar ritual, offer rakta with the pouring vessel, reciting:
‘Hum! To purify the afflictions of the three realms of samsara, to liberate the beings of the six realms, offer this rakta offering, please benefit sentient beings with compassion and attachment...’

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྲེག་རྫས་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་མེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་རིགས་ལྔ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དམར་ནག་སྡེ་གསུམ་བཤན་པ་དྲེགས་པ་ལ༔ དམ་རྫས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པར་འབུལ༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་
54-35-14a
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ དམ་སྲི་འགོང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གྲངས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འབུལ་ལ་འགོང་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲག་པོའི་མེས་བསྲེགས། ཕུང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕྲུལ་མེས་ལིངྒ་བསྲེག །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ། མེ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། ཕུར་པའམ་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ།། །།ཡང་ཡི་དམ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའམ་ཕུར་པའི་དཔེ་ལུང་མི་འབྱོར་ན། ཞལ་བསྟབ་འཕྲོས་སུ་ཐབ་གོང་ལྟར་བརྩིག །དུག་ཐུན་ཁྲག་སྣ་ལིངྒ་སོགས་བསྲེག་རྫས་འདུ་བྱ། གདོལ་བཤན་ནམ་ཡུགས་སའི་མེས་ཧོམ་སྦར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞལ་གནམ་ས་ལྟར་གདངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་བྱར་འོས་པས་བསྟོད། ལིངྒ་བར་སྣང་དུ་བརྒྱང་ལ་འཕྲུལ་མེས་བསྲེག་པར་འདོད་ན་ལག་ལེན་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྲེག་རྫས་དང་མཉམ་དུ་མེ་ཧོམ་དུ་ཕུལ་ནའང་ཆོག་ལ་གང་ལྟར་སྐུལ་ཚིག་ནི། 
54-35-14b
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ལ༔ དམ་སྲི་འགོང་པོ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་དབང་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་དབང་ཐང་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ལྷག་མེད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་རཾ༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཤོག་ལིང་ཧོམ་དུ་བསྲེགས་པས་ལྷག་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ། མེ་ལྷ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། རྗེས

【现代汉语翻译】
向造作供品的饮血怒尊众献供，玛哈RAKTA卡让卡嘿！
焚烧供品，吽！从圆满四种事业的火界中，
大威德明王父母，怒尊怒母众，
化现斑斓幻术五部金刚橛，
红黑三部屠夫傲慢者，
献供誓言物猛烈的焚烧供品，
对于那些恶毒且怀有嗔恨心者，
以金刚火焰焚烧其心，
令其身语化为微尘。
嗡 班杂 嘎里 嘎拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 帕！班杂 匝瓦拉 然 然！
将誓言邪魔贡布玛拉亚卡让卡嘿！如是献供，次数随宜，以猛火焚烧贡布的身语意。
观想将尸体供养诸佛，伴随猛烈的享用之声，以幻火焚烧林伽（Lingam，男根）。
再次进行供养赞颂，祈请宽恕。火神之智慧尊降临，誓言尊融入自身。如金刚橛或噶举派仪轨般击打舞蹈。
若与其他本尊相关，或无金刚橛仪轨可依，则如前所述建造火坛。准备毒药、血等焚烧物。
以贱民或寡妇之火点燃火供。从空性中，观想智慧火坛为三角形，火焰炽盛，宽广无垠。其中，大威德嘿汝嘎（Heruka）一切汇集之本体，金刚猛厉力，面容如天地般张开的本尊众，如清澈之海中星辰般显现。
如是观想后，从供水（Argham）至音声（Shabda）进行供养。玛哈班杂卡嘿！玛哈巴林达卡嘿！玛哈RAKTA卡嘿！
以应敬之物赞颂。若欲将林伽悬于空中以幻火焚烧，则如前所述进行，亦可将焚烧物与火供一同献上，无论如何，催请之语为：
吽！于智慧劫火炽燃之火坛中，
威慑降伏之怒王金刚颅鬘力，
以及饮血化身之使者众，
献上誓言邪魔贡布，作害鬼神之，
三毒血肉骨之供品，
献上心肝内脏，感官之供品，
献上蕴界处，光彩焕发之供品，
献上命寿魂气，权势之供品，
献上国土城堡，受用眷属之供品，
享用吧，受用吧，无余卡让卡嘿！
嗡 噶玛 RA刹 卓达 萨瓦 杜斯当 杭 桑 德里 匝瓦拉 然！
贡布兄弟九人及其眷属，玛拉亚卡让卡嘿！
如是将纸林伽焚烧于火中，观想已无余消灭。火神化为火焰炽盛之相。之后……

【English Translation】
Offerings are made to the assembly of blood-drinking wrathful deities who perform the rites, MAHA RAKTA KHA RAM KHA HI!
Burning the offering substances, HUM! From the fire realm that perfects the four activities,
Glorious great father and mother, assembly of wrathful deities,
Emanations of variegated methods, the five families of Kila,
The three classes of red and black butchers and arrogant ones,
Offer the fierce burning offering of samaya substances,
To those who are malicious and filled with hatred,
Burn their hearts with the vajra flame,
May their bodies and speech be scattered like dust.
OM VAJRA KILI KILAYA SARVA BIGHNAN BAM HUM PHAT! VAJRA JVALA RAM RAM!
The oath-breaker demon, Gongpo Maraya Kha Ram Kha Hi! Offer as many times as appropriate, burning the body, speech, and mind of the Gongpo with fierce fire.
Visualize offering the corpse to the mouths of all the deities, accompanied by fierce sounds of enjoyment, and burn the lingam (male organ) with illusory fire.
Again, make offerings and praises, and ask for forgiveness. The wisdom deity of the fire god departs, and the samaya being is absorbed into oneself. Perform the dance like Vajrakilaya or the Eight Commands.
If it is related to another yidam or if there is no Vajrakilaya example available, construct the hearth as described above. Prepare burning substances such as poison, blood, and lingam.
Ignite the homa with the fire of a butcher or a widow. From emptiness, visualize the wisdom fire pit as a triangle, with flames blazing, wide and vast. Within it, the glorious great Heruka, the essence of all combined, Vajra Dragpo Tsal, the assembly of deities with faces opened like the sky and earth, appearing as clearly as stars in a clear ocean.
Having visualized thus, offer from Argham to Shabda. MAHA PANTSA KHA HI! MAHA BALIMTA KHA HI! MAHA RAKTA KHA HI!
Praise with what is worthy of reverence. If you wish to suspend the lingam in the sky and burn it with illusory fire, proceed as above, or you may offer the burning substances together with the fire homa, but in any case, the urging words are:
HUM! In the homa pit blazing with the fire of wisdom kalpa,
The overpowering wrathful king, Vajra Thotreng Tsal,
Together with the blood-drinking emanation messengers,
Offer the three poisons, flesh, blood, and bones of the oath-breaker demon, Gongpo, the harmful spirits and obstructors,
Offer the heart, liver, intestines, and sensory organs,
Offer the aggregates, elements, and sources, the radiance and splendor,
Offer the life force, life, breath, power, and strength,
Offer the land, city, possessions, and retinue,
Take and enjoy, without remainder, KHA RAM KHA HI!
OM KARMA RAKSHA KRODHA SARVA DUSHTAM HAM SHAM TRI JVALA RAM!
The nine Gongpo brothers and their retinue, MARAYA KHA RAM KHA HI!
Thus, burning the paper lingam in the homa, visualize that it has been completely destroyed. The fire god transforms into a form blazing with flames. Afterwards...

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་བྲོ་བརྡུང་བས་ལས་གསོར་མི་རུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གཞུང་གི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། གང་ལྟར་དེ་དག་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་སྲུང་མའི་མཆོད་གསོལ། ཚོགས་སྐོང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རང་གཞུང་ལྟར་བྱའོ།། །།གཞན་ཡང་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ནང་འཁྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་བག་རེ་ལ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་ལས་མང་མི་བྱ༔ རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བ་ལ༔ ཉི་ཤུ་གཅིག་ལས་མང་མི་དགོས༔ ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ༔ བདུན་བདུན་བཟླས་པས་ནོན་འགྱུར་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་གཟུང་ཞིང་ཐོ་རེངས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གུ་རུ་དྲག་པོའི་རིགས་སམ་མ་གཤིན་ཕུར་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདུན་ཙམ་རེ་བཟླ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་བར་གཅོད་ཞི་བ་ལ་
54-35-15a
ངེས་པར་གནད་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་དང་ཀློང་གསལ། གནམ་ཆོས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་དགོངས་གཏེར་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་དུས་ཀྱི་འགོང་པོའི་སྲུང་བ་བློ་ལ་ཡོད་ཆོག་ལ་སོགས་པའང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དོ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་བས། རང་གཞན་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འདོར་བར་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དུས་ཚོད་འདི་འདྲར་གདམས་ཟབ་འདི། །མཁོ་ཡང་ལག་ཏུ་ལེན་མཁན་མེད། །སྤྱི་དོན་སྒྲུབ་ན་རང་དོན་འབྱུང་། །རང་དོན་བསྒྲུབས་པས་གཉིས་ཀ་ཉམས། །ཆེ་དགུ་དོན་མེད་གཡེང་བས་ཁྱེར། །དམན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཤ་ཐང་ཆད། །སྔགས་པ་ནུས་མེད་ཞེ་རྩ་འཁུམས། །སུས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་མི་ནུས། །དེས་ན་འདི་འདྲས་རང་གཞན་ལ། །ཕན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱུང་དཀའ་ཡང་། །པད་བསྟན་རྒྱས་པའི་ཞབས་འདེགས་སུ། །སྦྱར་བའི་དགེ་བའང་དེར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྩ་བའི་གཞུང་དང་རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྩ་བར་བཟུང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་ལེགས་ཆས་བརྒྱན་ཏེ་སུས་ཀྱང་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བར་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
因此，上师说不应该跳神，所以要跳我们自己的马舞。无论如何，在这些完成之后，要像我们自己的传统一样进行护法的供养、会供和后续仪式。此外，在根本的经文中说：‘当内部冲突出现幻象时，不要超过一百零八次；当梦中出现幻象时，不要超过二十一次；在黎明的第一缕阳光中，念诵七遍就能平息。’因此，要记住这些，并在黎明时分，以忿怒莲师或玛吉·拉尊、普巴杵等任何一种本尊的自生慢，念诵七遍左右，对于平息日常的障碍来说，是非常重要的。’据说，从饮血空行母无畏、龙萨、天法持明金刚忿怒的意伏藏中出现的，关于抵御时代邪魔的保护方法，也应该牢记在心。因此，在这个五浊恶世，这显得尤为重要。那些希望自己和他人幸福的人，不应该忽视它，而应该付诸实践。在这样的时代，这个甚深教言虽然有用，但没有人去实践。如果为了大众的利益而努力，自己的利益也会随之而来。如果只追求自己的利益，两者都会失去。伟人们被无意义的消遣所占据，而弱者则遭受痛苦。瑜伽士们变得无能为力，内心沮丧。没有人能够按照指示去做。因此，在这种情况下，很难找到一个对自他都有益的机会。但愿通过撰写此文所获得的功德，能成为弘扬莲师教法的助缘。’
这也是以根本的经文和多扎持明大师莲花事业的文献为基础，以持明传承的实践精华来装饰，为了让任何人都能轻松地实践，莲花自在事业降魔金刚在八蚌禅院的查扎仁钦扎的山洞中完成的。愿吉祥增长！

【English Translation】
Therefore, the master said that one should not perform the dance of the gods, so one should perform our own horse dance. In any case, after these are completed, the offerings to the protectors, the gathering of the assembly, and the subsequent rituals should be performed according to our own tradition. Furthermore, in the root text it says: 'When internal conflicts arise as illusions, do not exceed one hundred and eight times; when illusions arise in dreams, do not exceed twenty-one times; in the first light of dawn, reciting seven times will pacify.' Therefore, keep these in mind, and in the early morning, with the self-generation of pride of any kind of wrathful Guru Rinpoche or Machig Labdrön, Phurba, etc., reciting about seven times is said to be particularly profound for pacifying daily obstacles.
It is said that the protection against the demons of the age that arises from the mind treasures of Drakthung Namkha Jikme, Longsal, and Namcho Rigdzin Dorje Drakpo should also be kept in mind. Therefore, in this degenerate age, this seems particularly important. Those who wish for the well-being of themselves and others should not abandon it indifferently, but should put it into practice. In such times, although this profound instruction is useful, no one puts it into practice. If one strives for the benefit of the many, one's own benefit will also arise. If one only pursues one's own benefit, both will be lost. The great ones are occupied with meaningless distractions, while the lowly suffer intensely. The yogis become powerless and disheartened. No one is able to accomplish according to the instructions. Therefore, in this situation, it is difficult to find an opportunity to benefit oneself and others. May the merit gained by writing this become a support for the flourishing of the teachings of Padmasambhava.'
This was also based on the root text and the writings of Dorje Drak Rigdzin Chenpo Pema Trinley, adorned with the essence of the practice of the Rigdzin lineage, and completed by Pema Garwang Trinley Drodul Tsal in the cave of Tsa-dra Rinchen Drak in Palpung Yangkhyod, so that anyone can easily practice it. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

